英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:巴执政联盟推迟决定下一步行动

时间:2011-03-22 03:30来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Leaders of Pakistan's ruling coalition1 government have ended their first meeting since President Pervez Musharraf's resignation by postponing2 any decisions about restoring judges deposed3 by the former president. Minority partners in the coalition revealed that they had just learned of a secret agreement between the two major parties, and needed time to study its implications.
巴基斯坦执政联盟政府的领导人结束了穆沙拉夫总统辞职后召开的首次会议,决定推迟做出有关恢复被穆沙拉夫解职法官的任何决定。联盟政府中的少数派透露,他们刚刚获悉两个主要党派之间有一个秘密协议,因此需要时间研究其含意。
Fresh from a victorious4 plan to unseat Pakistan's longtime ruler, political leaders of the coalition government appeared in good spirits when they gathered at the headquarters of the Pakistan People's Party in Islamabad Tuesday afternoon.
刚刚成功地筹划了废黜巴基斯坦长期执政者穆沙拉夫之后,联合政府的政治领导人星期二下午来到位于伊斯兰堡的巴基斯坦人民党总部时,个个兴高采烈。
Hours later, the politicians said they needed more time before deciding what to do next, because they had just learned of a secret agreement between the Pakistan People's Party and the Pakistan Muslim League-N party. Asfandyar Wali is leader of the Awami National Party, one of several minority factions5 in the coalition.
几个小时后,政治家们说,他们需要更多的时间才能决定下一步要怎么做,因为他们刚刚获悉巴基斯坦人民党和巴基斯坦穆斯林联盟党之间有一个秘密协议。瓦利是巴基斯坦人民民族党领袖,该党是联合政府中的几个小党派之一。
He says his party, as well as the JUI and parliamentarians from the Federally Administered Tribal6 Agencies were not taken into confidence by the two major parties before. He says they need to discuss the newly revealed document with their supporters.
他说,联合政府中的两个主要党派并不信任他所在的人民民族党,以及伊斯兰神学者学会(JUI)和联邦直辖部落机构的议员。他说,他们需要同他们的支持者讨论新透露出来的文件。
Officials did not disclose the contents of the agreement, but it is widely believed to involve when and how the government would restore top judges deposed by President Musharraf last year.
有关官员并没有公布协议的内容,但是广泛认为协议涉及政府在什么时候,以什么方式恢复被穆沙拉夫总统去年解职的大法官的职务。
PPP spokeswoman Sherry Rehman downplayed any disagreement among members of the fragile coalition.
巴基斯坦人民党发言人拉赫曼淡化处理脆弱的联合政府内部成员存在分歧。
"They have played a very critical role in this impeachment7 process and building pressure," Rehman said. "So we have conceded to their interests as well as ours and they said they need at least 72 hours at least to look at it and review their own arrangements."
他说:“他们在弹劾程序和施加压力方面发挥了非常关键的作用。因此我们对他们的利益和我们的利益做出让步。他们说他们至少需要72小时研究这个协议,并评估他们自己的安排。”
While the PML-N has been adamant8 about restoring the judges, the PPP has been more reluctant, possibly because the justices could take up challenges to a legal amnesty granted to PPP leaders on corruption9 charges.
虽然巴基斯坦穆斯林联盟非常坚持要恢复法官的职务,巴基斯坦人民党却更加犹豫不决,或许因为这些法官可能会同意审理对受到腐败指控的巴基斯坦人民党领导人的法律大赦所发起的挑战。
Jamiat Ulema e Islam leader Maulana Fazlur Reham said he was confident the partners could work through the differences.
伊斯兰神学者学会领袖拉赫曼说,他坚信各派能化解他们之间的分歧。
He says we will be in contact with the leaders and we hope after the departure of General Musharraf we will hopefully reach a consensus10.
他说:“我们将同各党派领袖保持联系,我们希望在穆沙拉夫将军离开后,我们有希望达成一致意见。”
The government has been expected to address the restoration of the judiciary first, before moving on to what is expected to be a hotly contested struggle to elect a new president. Under Pakistan's constitution, the government has 30 days to elect a replacement11.
预计,巴基斯坦联合政府将首先解决恢复国家的司法制度,然后才会着手进行被认为将是非常激烈的角逐,以选举一位新总统。根据巴基斯坦宪法,政府需要在30天内选举出一位新总统。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 postponing 3ca610c0db966cd6f77cd5d15dc2b28c     
v.延期,推迟( postpone的现在分词 )
参考例句:
  • He tried to gain time by postponing his decision. 他想以迟迟不作决定的手段来争取时间。 来自辞典例句
  • I don't hold with the idea of postponing further discussion of the matter. 我不赞成推迟进一步讨论这件事的想法。 来自辞典例句
3 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
4 victorious hhjwv     
adj.胜利的,得胜的
参考例句:
  • We are certain to be victorious.我们定会胜利。
  • The victorious army returned in triumph.获胜的部队凯旋而归。
5 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
6 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
7 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
8 adamant FywzQ     
adj.坚硬的,固执的
参考例句:
  • We are adamant on the building of a well-off society.在建设小康社会这一点上,我们是坚定不移的。
  • Veronica was quite adamant that they should stay on.维罗妮卡坚信他们必须继续留下去。
9 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
10 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
11 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴