英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 布什签署救市法案后美国股市仍跌

时间:2011-06-03 06:12来源:互联网 提供网友:jackdj21   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Volatile1 trading on U.S. financial markets ended in losses on Wall Street, after President George Bush signed a massive rescue plan for U.S. economy.

  美国总统布什签署用巨资拯救美国经济的法案之后,美国金融市场依然动荡不已。华尔街星期五的交易以低势收盘。
  U.S. stock markets surged early Friday, in anticipation2 that the House of Representatives would pass a revised financial bailout plan. But after the bill passed and President Bush signed it, prices dropped. The Dow Jones Industrial Average finished Friday down 157 points, or 1.5 percent. The NASDAQ also lost 1.5 percent, and the S&P 500 slid 1.4 percent.
  美国股票市场星期五早上大涨,因为投资人都在预期美国国会众议院将通过经过修改后的救市计划。但是,众议院通过这项议案,并且布什总统签署这项议案使之成为法律后,股市反而跌落。道琼斯工业平均指数星期五下跌了157点,跌幅为百分之一点五。纳斯达克综合指数同样下跌了百分之一点五,标准普尔500指数下跌了百分之一点四。
  European stock markets finished higher on Friday, but markets in Asia were down.
  星期五,欧洲股市收盘时走高,但亚洲股市下滑。
  London's Financial Times index was up two-and-a-quarter percent, the CAC 40 in Paris gained three percent, and the DAX in Frankfurt advanced 2.4 percent. Tokyo's Nikkei index lost two percent, and in Hong Kong the Hang Seng fell nearly three percent. The dollar was lower against the Japanese yen3 but gained against the euro.
  伦敦金融时报指数上涨了百分之二点二五,巴黎CAC-40指数上扬百分之三,法兰克福股市DAX指数上涨了百分之二点五。但是,东京日经指数下跌了百分之二,香港恒生指数也下挫百分之三。美元对日圆比价下跌,但是对欧元比价上升。
  Asia's central banks have invested billions of dollars in credit markets since the U.S. financial crisis started to spread in September.
  美国金融危机9月份扩散以来,亚洲各国中央银行已经在信贷市场投资数十亿美元。
  The secretary general of the United Nations Conference on Trade and Development, Supachai Panitchpakdi, said Friday the rescue plan is only a first step towards major reform of the U.S. financial system.
  联合国贸易和发展会议秘书长素帕猜星期五表示,美国政府的救市计划只不过是美国金融市场重大改革的第一步。
  "This is just to prevent the crisis from deepening - it doesn't mean that we've already succeeded in tackling the basic issues," he said. "So there needs to be a rethinking of the way that financial institutions have been managed and have been regulated in the United States and I think throughout the world."
  他说:“这只不过是为了防止危机进一步深化。它并不意味著我们已经成功地解决了基本问题。因为,我们应当重新思考一下管理和监控美国金融机构,乃至全世界金融机构的方式。”
  The U.S. House of Representatives voted 263-to-171 to approve more than $700 billion in government spending to help stabilize4 the financial markets. Some lawmakers, like Democrat5 Barbara Lee of California, had voted against the bailout on Monday, but agreed to pass the enhanced legislation on Friday.
  美国众议院是以263票对171票通过政府支出七千多亿美元帮助稳定金融市场的议案的。一些国会议员星期一曾投下反对票,但是星期五却对修改后的议案投了赞成票。来自加利福尼亚州的民主党人巴巴拉·李就是其中的一个。
  "We will not magically turn the economy around, reverse the rise in unemployment, or end this recession which we are in now," she said. "We must be honest about that. But I must err6 on the side of caution, so our seniors can have some confidence that their pensions are safe. And I hope that we will be able to help prevent this financial crisis from exacting7 an even bigger toll8 on the everyday lives of our constituents9."
  她说:“我们不可能神奇地把经济形势扭转过来,转变失业率上升的趋势,或者结束我们目前正在经历的经济衰退。我们对此必须诚实。但是,即使我犯错误的话,那也是出于谨慎的考虑。因为我们的长辈们需要对他们的退休金感到安全,感到有信心。我希望我们能够帮助防止这场金融危机对我们选民的日常生活带来更大的冲击。”
  Others, like Republican Marilyn Musgrave of Colorado, remained unconvinced.
  其他在星期一投反对票的议员,却没有被说服。科罗拉多州共和党众议院马莉琳·马斯格拉夫说:
  "Taxpayers10 for generations will pay for our haste, and there is no guarantee that they will ever see the benefits," she said. "We should not reward bad behavior. Wall Street will not have to learn its lesson, and we are not doing anything to keep them from running our economy into the ground again."
  “我们现在草率行事,可是好几代的纳税人将对此付出代价。而且,他们是否能够从中获益也没有任何保障。我们不应当奖励坏的行为。华尔街必须接受教训,我们并没有采取任何措施防止他们再次毁坏我们的经济。”
  Almost all members of the House will be up for re-election in about a month, and mail, e-mail and telephone calls to their offices showed overwhelming opposition11 to the bailout.
  几乎所有国会众议员一个月以后都会面临选举。他们办公室收到的信件、电子邮件和电话显示,绝大部分选民反对救市计划。
  President Bush signed the bill shortly after the vote. He thanked lawmakers from both parties for their support, and said the bill's passage sends a strong signal to markets around the world.
  众议院投票后不久,布什总统就签署了这项议案。他对两党议员的支持表示感谢。他说,议案的通过向全世界的金融市场发出了强有力的信息。
  "We have shown the world that the United States of America will stabilize our financial markets and maintain a leading role in the global economy," he said.
  “我们已经向全世界显示,美利坚合众国将稳定国内金融市场,继续保持我们在全球经济中的领导角色。”
  One factor in Friday's losses on Wall Street was news from the U.S. Labor12 Department that the country lost 159,000 jobs in September. It was the biggest job loss in more than five years. The U.S. unemployment rate remained at 6.1 percent, largely because hundreds of thousands of people were leaving the workforce13. The reduction in payrolls14 was much sharper than economists16 were predicting, and this was the ninth straight month that the country has lost jobs.
  华尔街星期五走低的一个原因是,来自美国劳工部的消息说,今年9月份,又有十五万九千人失去工作。这是五年来失业人数最多的一个月。由于成千上万的美国人退休,因此美国的失业率依然保持在百分之六点一。工资总额的减少比经济学家们预测的还要多,而且这是美国连续九个月就业机会减少。
  Stuart Hoffman, an economist15 with PNC Financial, says the job losses are a bad sign for the U.S. economy.
  "This is a sign that the American worker is hurting," he said. "They are losing jobs, and the economy's recession, which we believe it has been in for a while, is getting worse, not better."
  Meanwhile, two big U.S. banks are battling to take over the troubled bank Wachovia. Wells Fargo signed a $15 billion agreement Friday to buy the institution without government assistance. However, under a deal announced Monday, Citigroup would acquire Wachovia with the help of the Federal Deposit Insurance Corporation, which insisted Friday that the earlier agreement go forward.
  与此同时,美国两家大银行正在为收购陷入困境的瓦霍维亚银行而争斗。富国银行星期五签署了一项在不需要政府援助的情况下以150亿美元购买瓦霍维亚银行的协议。然而,根据星期一宣布的一项协议,花旗银行将在联邦储蓄保险公司的帮助下兼并瓦霍维亚银行。花旗银行坚持说,早先的协议是有效的。
  Nancy Atkinson, senior analyst17 with the Itay Group, says Wells Fargo made Wachovia a better deal.
  "Wells Fargo's financial standing18 is more secure than Citigroup's right now, and they are acquiring all of Wachovia, whereas Citi was excluding AG Edwards and Evergreen," she said.
  The Federal Reserve says it has not yet had time to review the proposed sale to Wells Fargo.

点击收听单词发音收听单词发音  

1 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
2 anticipation iMTyh     
n.预期,预料,期望
参考例句:
  • We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
  • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
3 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
4 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
5 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
6 err 2izzk     
vi.犯错误,出差错
参考例句:
  • He did not err by a hair's breadth in his calculation.他的计算结果一丝不差。
  • The arrows err not from their aim.箭无虚发。
7 exacting VtKz7e     
adj.苛求的,要求严格的
参考例句:
  • He must remember the letters and symbols with exacting precision.他必须以严格的精度记住每个字母和符号。
  • The public has been more exacting in its demands as time has passed.随着时间的推移,公众的要求更趋严格。
8 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
9 constituents 63f0b2072b2db2b8525e6eff0c90b33b     
n.选民( constituent的名词复数 );成分;构成部分;要素
参考例句:
  • She has the full support of her constituents. 她得到本区选民的全力支持。
  • Hydrogen and oxygen are the constituents of water. 氢和氧是水的主要成分。 来自《简明英汉词典》
10 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
13 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
14 payrolls 6c9c6a79f750b129f50f4617a38144a8     
n.(公司员工的)工资名单( payroll的名词复数 );(公司的)工资总支出,工薪总额
参考例句:
  • Indices of employment, payrolls, and production steadied in February 1931931年2月,就业、工资额和生产指数稳定。 来自辞典例句
  • Wall Street responded to the payrolls figures with gusto. 华尔街对就业数据作出了积极的反应。 来自互联网
15 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
16 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
17 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
18 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴