英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国汽车业三巨头推出新款节油车

时间:2010-12-23 03:11来源:互联网 提供网友:xiaoxiao88888   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Just one month after seeking government economic assistance, amid unprecedented1 financial turmoil2 in the auto3 industry, the 'Big Three' American Automakers - General Motors, Ford4 and Chrysler - are introducing new fuel-efficient vehicles, in an effort to revamp their image and increase sales at the Detroit North American International Auto Show.
陷入史无前例的财务危机的美国三大汽车公司通用、福特和克莱斯勒在寻求政府经济援助的一个月之后,便推出新的节油汽车,争取改变形象,增加销售量。
The North American International Auto Show has traditionally served as an extravagant5 unveiling of the latest in the automotive industry. But, with automotive sales in a steep decline, this year's show represents a critical moment for American automobile6 manufacturers.
北美国际汽车博览会传统上被用来隆重推出汽车工业的最新产品。但是面临汽车销售急剧下降的局面,今年的汽车博览会对于美国汽车制造商来说至关重要。
The very livelihood7 of thousands of autoworkers in Detroit depends on a drastic turnaround, particularly for General Motors. GM Chief Executive Officer Rick Wagoner knows the stakes.
底特律数十万汽车工人的生计维系于一次重要的时来运转。这对于通用汽车公司来说尤其是这样。通用首席执行官里克.瓦格纳了解这个重要性。
"For 2009, GM's focus is to rapidly implement8 our accelerated restructuring plan to successfully guide GM through the unprecedented economic and credit crisis that is affecting the entire global auto industry," he said. "That's a big job to be sure."
他说:“2009年,通用公司的中心工作是迅速贯彻我们正在加速进行的改组计划,成功地带领通用公司走出影响全球汽车工业的史无前例的经济和信贷危机。毫无疑问,这是一个重大的挑战。”
Just before Wagoner unveiled what is ahead for the company, hundreds of GM employees gathered in the Cobo Center in a show of solidarity9, shouting slogans in front of the assembled media.
就在瓦格纳宣布公司今年的计划之前,数百名通用公司的雇员在科博中心集会,展示团结。他们在大批聚集在那里的媒体面前高呼口号。
The employees also waved signs that said "40 miles per gallon" and "we're electric," themes designed to highlight the direction that Wagoner is leading the company.
雇员们手中还挥舞着写有“每加仑汽油40英里”、“我们要电动汽车”等标语,这些标语的主题都是为了概括瓦格纳领导通用公司进行改组的目标。
"There is no better example of where we are heading in this critical area than the Chevy Volt10 extended-range electric vehicle that we are bringing to market next year," added Wagoner.
瓦格纳说:“在这个至关重要的改组过程中,最能代表我们未来方向的例证就是雪弗莱VOLT型多种系列的电动汽车。我们将于明年把这种汽车投入市场。”
GM introduced the Chevrolet Volt Concept Car, a vehicle propelled by an electric motor powered by a battery, in 2007. If continued testing proves successful, GM plans to start selling the vehicle in the United States in November of 2010.
通用公司2007年推出雪弗莱VOLT概念车,这是一种由电池提供动力的电力马达驱动的汽车。如果后续的实验获得成功,通用公司计划将于2010年11月开始在美国销售这种汽车。
Although GM was the first to announce plans for a popular-priced electric car, it will have competition from Chrysler. The company reaffirmed its commitment to have an extended-range electric vehicle as part of its lineup in 2010.
虽然通用是第一个宣布研制大众化电动汽车的公司,但是它将遇到来自克莱斯勒的竞争。克莱斯勒公司重申了它致力于研制多系列电动汽车的规划,并表示这是它2010年改组计划的一部分。
And, Ford is not far behind. Executive Chairman Bill Ford is the great grandson of company founder11 Henry Ford. He hopes to catch some of the momentum12 created by General Motors and carried by Chrysler.
福特也不甘落后。公司总裁比尔.福特是这家公司的创建人亨利.福特的曾孙,他希望能够借助这个由通用开创、克莱斯勒推进的势头。
"We're employing a comprehensive approach to electrification13 that will tackle commercial issues, such as batteries, standards and infrastructure14. It starts with strategic partners as an important part of the approach," he said. "We're going to work with partners to develop and produce batteries, infrastructure, as well as government policy to speed the acceptance of electric vehicles."
他说:“我们正在利用全面手段来推进汽车电动化,这个过程将着手处理各种商业化问题,例如电池、产品标准和基础设施等等。作为规划的一个重要组成部分,我们将从建立战略伙伴关系开始。我们将与合作伙伴共同开发研制电池,兴建基础设施,并且借助政府政策来促进人们接受电动汽车。”
The excitement created by the speed at which auto engineers have brought electric-powered vehicles off the drawing board and onto the show floor is tempered in recent months with the dramatic drop in fuel prices. With oil currently hovering15 around $40 a barrel, auto executives admit it makes purchasing a more expensive electric vehicle less appealing to consumers already suffering from a weak economy and tight credit restrictions16.
汽车工程师们把电动汽车由图纸变为博览会上的车型的速度令人激动,然而最近几个月燃料价格暴跌使这种热情有所降温。目前国际市场的原油价格在大约40美元一桶的价位徘徊,汽车公司的主管们承认,这种情况减少了消费者购买更为昂贵的电动汽车的吸引力,疲软的经济和紧缩的信贷限制已经使他们不堪负担。
But automakers hope the effort to reduce dependence17 on foreign oil, as well as a reduction in carbon emissions18 are other motivating factors that will help boost sales of these vehicles. Customers could also receive tax rebates19 for purchasing the more fuel-efficient electric vehicles.
但是汽车制造商希望减轻对外国石油的依赖以及减少二氧化碳气体排放会成为帮助促进电动汽车销售的另外一种动因。消费者可能还会由于购买这种更节省燃料的汽车而获得减税的优惠。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
2 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
3 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
4 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
5 extravagant M7zya     
adj.奢侈的;过分的;(言行等)放肆的
参考例句:
  • They tried to please him with fulsome compliments and extravagant gifts.他们想用溢美之词和奢华的礼品来取悦他。
  • He is extravagant in behaviour.他行为放肆。
6 automobile rP1yv     
n.汽车,机动车
参考例句:
  • He is repairing the brake lever of an automobile.他正在修理汽车的刹车杆。
  • The automobile slowed down to go around the curves in the road.汽车在路上转弯时放慢了速度。
7 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
8 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
9 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
10 volt bhTwF     
n.伏特,伏
参考例句:
  • You may use 100 and 110 volt appliances in your room.您可以在房间使用100及110伏特的电器。
  • The common service voltage of electric power in our country is 220/380 volt.我国普通供电电压为220/380伏。
11 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
12 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
13 electrification f0f379d5753986c07472e35b8394191f     
n.充电,电气化;起电;电化;带电
参考例句:
  • Electrification of the countryside--yes, that, too, is impressive. 是的。农村电气化也是了不起的事。 来自演讲部分
  • After electrification, it will readily stick to a wall or a ceiling. 起电后,它立即吸附到墙壁上或天花板上。 来自辞典例句
14 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
15 hovering 99fdb695db3c202536060470c79b067f     
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
  • I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
16 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
17 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
18 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
19 rebates 5862cab7436152bb9726585397fb1db9     
n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣
参考例句:
  • The VAT system offers advantages, such as rebates on exports. 增值税有其优点,如对出口商品实行回扣。 来自辞典例句
  • In more recent years rate rebates have been introduced for households. 近年地方税的减免已适用于家庭。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴