英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:克林顿就任国务卿促结束分裂不和

时间:2010-12-24 05:51来源:互联网 提供网友:xiaoxiao88888   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Former Senator and U.S. First Lady has officially taken up her duties as secretary of state. Clinton told assembled staff members she will depend on the advice of civil servants and work to end an era of divisiveness in Washington.
美国前参议员及前第一夫人希拉里.克林顿正式就任国务卿。克林顿对国务院全体人员说,她将依靠文职官员们的建议和意见,努力结束华盛顿的分裂不和的时代。
Clinton, confirmed by the Senate and sworn into office late Wednesday, was greeted by hundreds of employees packing the main lobby of the State Department as she began her first day on the job.
克林顿的任命得到了参议院的确认,她已在星期三傍晚宣誓就任。当她第一天来上班的时候,她受到了聚集在国务院前厅的几百名雇员的欢迎。
The new secretary of state said she will rely on the advice and expertise1 of the department's more than 20,000 foreign service and civil service employees as they jointly2 pursue the work of advancing U.S. national security, interests and values around the world.
新国务卿说,她将依靠国务院两万多外交和文职雇员的建议和专业技能,与他们齐心协力,努力在世界各地促进美国的国家安全、国家利益及价值观。
Her remarks included no direct criticism of the previous Bush administration, but she also clearly suggested that President Barack Obama's team will be more welcoming of input3 from government workers, and less divisive.
她在讲话中没有直接批评前布什政府,但是她也明确表示,奥巴马总统的团队将更欢迎政府工作人员提供建议、并要减少分歧。
"We want to send a clear and unequivocal message," she said. "This is a team and you are the members of that team. There is not anything that I can get done from the seventh floor, or the President can get done from the Oval Office, unless we make clear we are all on the American team. We are not, any longer, going to tolerate the kind of divisiveness that has paralyzed and undermined our ability to get things done for America."
她说:“我们希望发出明确而直率的信息。这是一个队伍,而你们是这个队伍的成员。总统和我都明确表明,我们是这个美国队伍中的成员,否则我在七楼办公室、总统在椭圆形办公室都将一事无成。我们再也不能容忍那种让我们陷于瘫痪、 使我们丧失为美国作贡献的能力的分裂与不和。”
Clinton depicted4 American foreign policy as having three parts - defense5, diplomacy6 and development - and said the State Department and the affiliated7 U.S. Agency for International Development are responsible for the latter two.
克林顿说,美国的外交方针有三部分,国防、外交和开发。她说,国务院及其下属机构美国国际开发署负责后两部分的工作。
In Senate testimony8 before her confirmation9, she said she would work to build up the U.S. diplomatic corps10 as part of an exercise of "smart power" by the United States that leads with diplomacy, rather than the use of military force.
克林顿在得到确认前在参议院发表证词时说,她会努力加强美国的外交团队,作为美国使用“智慧力量 ”的一部分,并以外交为主,而不是使用武力。
U.S. Defense Secretary Robert Gates, the lone11 cabinet holdover from the Republican Bush administration, is also a prominent advocate of such an approach.
美国国防部长盖茨是共和党布什政府中唯一被留用的内阁成员,他也极力主张采用这样的方针。
To underscore the emphasis on diplomacy, President Obama and key aides are to visit the State Department later for a closed-door policy meeting with Clinton - to be followed by a presidential pep talk to staff members.
奥巴马总统及其主要顾问为了强调外交的重要性星期四稍晚将到国务院与克林顿一起举行有关政策的闭门会议。然后,总统将向国务院工作人员发表讲话,鼓舞士气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
2 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
3 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
4 depicted f657dbe7a96d326c889c083bf5fcaf24     
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
参考例句:
  • Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
  • They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
7 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
8 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
9 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
10 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
11 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴