-
(单词翻译:双击或拖选)
Secretary of State-designate Hillary Clinton told senators Tuesday that the Obama administration will exercise "smart power" in international affairs with diplomacy1 taking the lead.
被任命为国务卿的希拉里.克林顿星期二对参议院说,奥巴马政府将在国际事务中“明智地运用力量”,并以外交手段为主导。克林顿是在参议院外交关系委员会的听证会上说的这番话。
Clinton made no direct criticism of the outgoing Bush administration, but she clearly suggested that it was overly-ideological and relied too much on military power, rather than diplomacy, to project U.S. influence.
克林顿没有直接批评即将卸任的布什政府,但是她明确表示,布什政府在捍卫美国利益时,过份理想化,过于依赖武力,而不是外交手段。
In an opening statement at the Foreign Relations Committee hearing, the secretary-designate said the Obama administration will seek a world "with more partners and fewer adversaries2."
被任命为国务卿的克林顿在外交关系委员会听证会的开场白中说,奥巴马政府将在世界上寻求更多的伙伴,减少敌人。
Clinton said she and President-elect Obama believe that foreign policy must be based on a blend of principles and pragmatism, and not rigid3 ideology4, emotions or prejudice.
克林顿说,当选总统奥巴马认为,外交政策必须将原则与从实际出发结合在一起,而不是基于僵硬的理想、情绪或者偏见。
"I believe that American leadership has been wanting, but is still wanted. We must use what has been called smart power, the full range of tools at our disposal - diplomatic, economic, military, political, legal and cultural, picking the right tool or combination of tools for each situation. With smart power, diplomacy will be the vanguard of our foreign policy. This is not a radical5 idea. The ancient Roman poet Terrence declared that in every endeavor, the seemly course for wise men is to try persuasion6 first. The same truth binds7 wise women as well," she said.
她说:“我相信世界一向需要美国的主导,而现在仍然需要。我们必须‘明智地运用力量’,全面使用各种各样现有的工具,包括外交、经济、军事、政治、法律和文化手段,在每一种情况下选用某一正确工具,或者几种工具并用。在灵活运用的力量中,外交将是我们外交政策的前卫。这种想法并非过激。古罗马诗人泰伦斯宣称,在每一次作出努力时,智者首先采用的适当途径是说服。对于智慧的女性而言,这句话也是真理。”
Clinton signaled that she intends to build up the U.S. diplomatic corps8, noting that Defense9 Secretary Robert Gates - who will be a Republican holdover in the new administration - has said the State Department and other U.S. civilian10 agencies abroad have been under-funded and under-manned for too long.
克林顿表示,她打算壮大美国的外交团队。她指出,新政府将留用的共和党人、国防部长盖茨曾说,国务院以及美国政府在海外的文职机构缺乏经费和人员的情况已过于持久了。
The secretary-designate outlined the general principles of the incoming administration but offered few specifics, saying key issues such as the idea of opening a U.S. diplomatic post in Iran, remain under review.
被任命为国务卿的克林顿简述了新政府的总体原则,但是没作谈到具体的内容。她说,像在伊朗开设美国外交设施之类的一些关键问题仍处于审核阶段。
She did stress a continuing U.S. commitment to seeking peace between Israel and the Palestinians, pointedly11 expressing concern about civilian casualties on both sides resulting from the current conflict in Gaza.
她强调要继续努力在以色列和巴勒斯坦人之间寻求和平,她对目前加沙冲突导致两方的平民伤亡表示深切的关注。
"The President-elect and I understand, and are deeply sympathetic to Israel's desire to defend itself under the current conditions and to be free of shelling by Hamas rockets. However we have also been reminded of the tragic12 humanitarian13 cost of conflict in the Middle East and pained by the suffering of Palestinian and Israeli civilians14. This must only increase our determination to see a just and lasting15 peace agreement that brings real; security to Israel, normal and positive relations with its neighbors, independence, economic progress and security to the Palestinians in their own state," she said.
她说:“当选总统和我都理解并深深同情以色列在目前局面下寻求自卫以及不再遭受哈马斯火箭弹打击的愿望。但是我们也想到中东冲突造成的悲惨人道代价,我们为巴勒斯坦和以色列平民所遭受的苦难而感到悲伤。这更增强了我们寻求公正和持久的和平协议的决心,从而给以色列带来真正的安全以及与邻国的正常积极关系,也会使巴勒斯坦人在自己的国家内得到独立、经济发展和安全。”
Clinton said the new administration would seek cooperative engagement with Russia while standing16 up for American values and norms, stressing the need to accelerate lagging efforts for a new strategic arms reduction treaty with Moscow to replace the one that expires at the end of this year.
克林顿说,新政府在为维护美国价值观及准则的同时,将寻求与俄罗斯的协作交往关系。她强调需要加快与俄罗斯达成拖延已久的削减战略武器条约,来取代在今年年底到期的条约。
She similarly backed a positive and cooperative relationship with China in which the two sides can candidly17 address differences, suggesting that success depends largely on choices Beijing will make.
她同样也支持与中国的积极协作关系,两国在这种关系中能坦率地处理分歧。她认为,这方面的成功多半取决于北京将作什么样的选择。
Clinton said she hopes to organize a more effective international coalition18 to prevent Iran, through diplomatic means, from acquiring a nuclear weapons capability19. But like the Bush administration, she said President Obama will take no options, implicitly20 including military ones, off the table.
克林顿说,她希望组成一个更有效的国际联盟,以便通过外交手段阻止伊朗获取核武器的能力。但是她说,奥巴马政府正如布什政府一样,不会去排除任何手段, 包括使用武力的可能性。
The New York Senator drew praise from committee members of both parties and her confirmation21 by the panel on Thursday appears certain. But there was concern expressed by several members about fund-raising overseas by the charitable foundation of her husband, former President Bill Clinton.
这位纽约州参议员赢得该委员会两党成员的一致赞扬,看来她的任命星期四一定会得到该委员会的认可。但是该委员会的某些成员对于她丈夫的慈善基金会在国外募款的做法表示关注。
The senior Republican on the committee, Indiana Senator Richard Lugar, said it would be best if the foundation - to avoid the impression of conflict of interest - ceased accepting foreign money altogether.
该委员会的资深共和党人、印第安纳州参议员卢格说,该基金会最好不再接受外国资金,以避免给人带来利益冲突的印象。
"The Clinton Foundation exists as a temptation for any foreign entity22 or government that believes it can curry23 favor through a donation," he said. "It also sets up potential perception problems with any action taken by the Secretary of State in relation to foreign givers or their countries."
卢格说:“克林顿基金会对于任何外国实体或者政府都具有一种诱惑力,他们会认为通过赠款可能得到某种优惠。该基金会也可能会导致一种成见,把国务卿所采取的任何行动都关联到外国捐赠者或者他们的国家。”
Senator Clinton's nomination24 is expected to be approved by the full Senate next Tuesday at a brief session just after President-elect Obama's inauguration25, and she is to take up her duties at the State Department Wednesday morning.
对克林顿参议员的提名预计将在下星期二参议院全体会议上获得通过。这次参议院的简短会议将在奥巴马就职典礼后立即举行,而克林顿将在星期三一早于国务院上任就职。
1 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
2 adversaries | |
n.对手,敌手( adversary的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 rigid | |
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的 | |
参考例句: |
|
|
4 ideology | |
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识 | |
参考例句: |
|
|
5 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
6 persuasion | |
n.劝说;说服;持有某种信仰的宗派 | |
参考例句: |
|
|
7 binds | |
v.约束( bind的第三人称单数 );装订;捆绑;(用长布条)缠绕 | |
参考例句: |
|
|
8 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
9 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
10 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
11 pointedly | |
adv.尖地,明显地 | |
参考例句: |
|
|
12 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|
13 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
14 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
15 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
16 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
17 candidly | |
adv.坦率地,直率而诚恳地 | |
参考例句: |
|
|
18 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
19 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
20 implicitly | |
adv. 含蓄地, 暗中地, 毫不保留地 | |
参考例句: |
|
|
21 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
22 entity | |
n.实体,独立存在体,实际存在物 | |
参考例句: |
|
|
23 curry | |
n.咖哩粉,咖哩饭菜;v.用咖哩粉调味,用马栉梳,制革 | |
参考例句: |
|
|
24 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
25 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|