-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S. President Barack Obama is expected to tackle foreign policy issues on his first full day in office. Mr. Obama will likely address the Middle East crisis and other world issues on Wednesday.
美国总统奥巴马在上任第一天预料将处理外交政策议题。奥巴马可能会在星期三针对中东危机以及其他全球议题发表讲话。
After almost two years of campaigning, a 78-day presidential transition period and a day of speeches, parades and balls, President Obama is ready for his first full day on the job, Wednesday.
在经历了近两年的竞选活动、78天的总统交接期,以及一整天的就职演说、庆祝游行和舞会之后,奥巴马将在星期三正式展开总统工作。
He signaled in his inaugural1 speech on Tuesday that his first focus will likely be foreign policy.
星期二他在就职演说中提到,上任后的第一个焦点可能是外交政策。
"Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more," he said.
奥巴马说:“美国是所有追求和平与尊严的国家以及男女老少的朋友,我们已经准备好再次领导世界。”
Published reports quote aides as saying one of Mr. Obama's first actions will be to name former U.S. Senator George Mitchell as his Middle East envoy2.
一些媒体报导引述奥巴马助手的说法报道,奥巴马的首要行动将是任命前美国参议员乔治.米歇尔担任中东特使。
During the transition, the president-elect remained silent about world affairs, deferring3 to the Bush administration. But as president, Mr. Obama seems to be indicating that he plans to move quickly to work with Israel and the Palestinians toward peace.
在总统交接时期里,总统当选人奥巴马对全球事务保持缄默,以表示对布什政府的尊重。但是就任总统后,奥巴马似乎计划尽快与以色列,巴勒斯坦人合作,促进以巴和平。
Later on Wednesday, the new president is expected to meet with his National Security Council to start reevaluating the wars in Iraq and Afghanistan. Throughout the presidential campaign, candidate Obama promised a 16-month withdrawal4 of combat forces from Iraq and a new look at how the war in Afghanistan is being fought.
星期三稍晚,奥巴马总统将与他的国家安全会议成员会商,对伊拉克和阿富汗战事进行评估。在竞选总统时,奥巴马曾经承诺在16个月内将美军从伊拉克撤出,并且重新检视阿富汗战争的情况。
By the end of the day, Mr. Obama might have a secretary of state. Senate Majority Leader Harry5 Reid says the Senate will vote Wednesday afternoon on Hillary Clinton's nomination6 as the country's top diplomat7.
星期三下午,奥巴马的国务卿可能就会产生,参议院多数党领袖里德表示,参议院将在星期三下午针对希拉里.克林顿的国务卿任命案进行表决。
Shortly after Mr. Obama became president, the Senate approved six members of his Cabinet, but delayed for one day a vote on Clinton. Republican Senator John Cornyn said he had concerns about foreign donations to the foundation led by Clinton's husband, former President Bill Clinton.
星期二在奥巴马就任后不久,参议院就通过了6位内阁成员的任命,但是将克林顿任命案延后一天表决。共和党参议院员科宁说,他对克林顿的丈夫、前总统比尔.克林顿基金会接受外国捐款一事存有疑虑。
The economic crisis will also receive Mr. Obama's attention on Wednesday. He is expected to meet with his economic advisers8 and issue new regulations, forcing institutions that receive government rescue money to be more transparent9 about how it is spent.
除了外交议题,经济危机也将是奥巴马总统星期三的工作重点。他将与财经幕僚会晤,提出新的法规,要求那些接受政府援助金的机构,更透明地公开援助金的使用。
Within days, Mr. Obama is expected to issue an executive order to start the process of closing the controversial military detention10 facility at Guantanamo Bay, Cuba, and to make plans for moving the detainees elsewhere.
在未来几天内,奥巴马总统还将发布行政命令,就关闭具有争议性的古巴关塔纳摩湾监狱展开行动,并且为如何安置那些被关押人制定计划。
The new president is also expected to restore U.S. government funding for family-planning programs overseas and reverse the Bush administration's restrictions11 on federal spending for embryonic12 stem cell research.
奥巴马总统还将恢复美国政府对海外计划生育项目的赞助,并且推翻布什政府对联邦资金资助胚胎干细胞研究的限制。
1 inaugural | |
adj.就职的;n.就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
2 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
3 deferring | |
v.拖延,延缓,推迟( defer的现在分词 );服从某人的意愿,遵从 | |
参考例句: |
|
|
4 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
5 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|
6 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
7 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
8 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
9 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
10 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
11 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
12 embryonic | |
adj.胚胎的 | |
参考例句: |
|
|