-
(单词翻译:双击或拖选)
Representatives from donor1 nations meeting in Egypt have pledged more than $4.4 billion in new aid to help rebuild the war-torn Gaza Strip after the recent conflict between Israel and Hamas.
在埃及参加捐助国会议的代表筹集了44亿多美元,帮助重建加沙。加沙在以色列和哈马斯最近发生的冲突中受到战争的摧毁。
Egyptian Foreign Minister Ahmed Aboul Gheit said international donors2 meeting in Sharm el-Sheikh have pledged more than $5 billion for Gaza reconstruction3.
埃及外交部长艾哈迈德.阿布.盖特说,国际捐助国会议在沙姆沙伊赫为加沙重建筹集了50多亿美元。
The Egyptian foreign minister says the participants at the conference pledged the sum of $4.481 billion dollars in fresh money at Monday's session ... and he says if you add previous pledges that some donor nations have reiterated4, the figure comes to $5.2 billion, a figure that well exceeded expectations.
这位埃及外长说,参加会议的各国代表星期一在会议上表示愿意捐助44亿8千1百万美元。他说,如果加上此前一些捐助国已经表示要赠与的款项,总数达到52亿美元,这个数字大大超过了原来的预期。
It is nearly twice the amount sought by Palestinian Authority President Mahmoud Abbas.
这个数字几乎是巴勒斯坦领导人阿巴斯寻求援助资金数额的两倍。
U.S. Secretary of State Hillary Clinton stressed aid money for Gaza must be accompanied by a "comprehensive peace between Israel and its Arab neighbors."
美国国务卿希拉里.克林顿强调说,为加沙提供资金的同时也必需要在“以色列和它的阿拉伯邻国之间实现全面的和平”。
"By providing humanitarian5 assistance to Gaza, we also aim to foster conditions in which a Palestinian state can be fully6 realized," said Hillary Clinton. "A state that is a responsible partner, is at peace with Israel and its Arab neighbors, and is accountable to its people. A state that Palestinians everywhere can be proud of, and is respected worldwide. This is the Palestinian state we all envision. This is the Palestinian state we have an obligation to help create."
她说:“在向加沙提供人道主义援助的同时,我们还要取得一个目标,那就是为充分建立一个巴勒斯坦国创造条件。这个国家应该是一个负责任的伙伴,一个同以色列以及它的阿拉伯邻国能够和平共处的国家,能够对自己的人民负责,一个各地巴勒斯坦人都能引以自豪的国家,一个在世界范围受到尊敬的国家。这才是我们希望看到的巴勒斯坦国, 这才是我们有义务帮助创建的巴勒斯坦国。”
Clinton said the United States $300 million in humanitarian aid for Gaza, in addition to $600 million for the Palestinian Authority, which is expected to use it to help pay the salaries of civil servants.
克林顿国务卿说,美国为加沙提供3亿美元的人道主义援助,除此之外,还向巴勒斯坦当局提供6亿美元的捐款,用以支付公务员的工资。
Saudi Foreign Minister Saud al Faisal told al Arabiya TV that rebuilding Gaza would be "difficult and fool-hardy, so long as peace and security do not prevail" in the territory.
沙特外交大臣费萨尔在接受阿拉伯语新闻频道的采访时说,要是在这片土地上不能实现和平与安全,那么重建加沙既是艰巨的,也是很傻的。
Conference host Egyptian President Hosni Mubarak said it is his "priority to reach a truce7 between Israel and the Palestinians," despite the multiple setbacks in negotiations8 Egypt has been mediating9.
主持会议的埃及总统穆巴拉克说,以色列和巴勒斯坦人达成和平协议这一点是他的重点,尽管埃及帮助调停的谈判受到了重挫。
He says Palestinians, as well as Arab and Muslim states, can not bear the climate of limbo10, in which peace never quite arrives, for much longer. The situation in the region, he emphasizes, is alarming and could explode, more than at any time in the past, abetted11 by terrorism that thrives on delayed peace and regional forces that seek to drag the region into the abyss.
他说,巴勒斯坦人以及阿拉伯和穆斯林国家不能再容忍这种和平永远不会到达的气氛。他强调说,这个地区的形势比过去任何时候都更加危险,而且可能爆炸。这是由于恐怖主义只有在推迟和平的情况下得逞,也由于地区武装力量试图把整个地区拖入深渊。
Israel threatened Sunday to launch a punishing new round of retaliatory12 strikes against Gaza if there is not a halt to rocket attacks against Israeli territory that have continued since the Israeli incursion ended in January.
French President Nicholas Sarkozy said making peace with Israel was the duty of all "responsible Palestinians" and excuses are no longer acceptable.
法国总统萨科齐说,和以色列制订和平协议是所有负责任的阿拉伯人的义务,任何借口都是不能接受的。
"It is a matter of will," he said. "Do we want to meet, just to talk or do we want to take the risk of making peace? Some tell me that the conditions [for peace] are not ripe, he argues. Well, if we wait for the conditions to be ripe to talk peace, we will be waiting a long time, and in the meantime we will be giving the initiative to extremists, everywhere."
他说,这是一个意愿问题。我们举行会议是仅仅为了会谈,还是要冒险来实现和平? 有人告诉我说,和平的条件还不成熟。那么如果我们等待和平谈判的条件成熟,我们将等待很长的时间,同时也就给各处的激进份子有可乘之机。
Among the extremists Mr. Sarkozy was referring to is the Islamic Hamas movement, which controls Gaza. International donors want Hamas to play no part in spending funds pledged to rebuild Gaza.
萨科齐所说的激进份子包括伊斯兰组织哈马斯运动,这个激进组织控制着加沙。国际捐助国在使用重建加沙的资金方面不要哈马斯参与。
1 donor | |
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体 | |
参考例句: |
|
|
2 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
3 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
4 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
6 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
7 truce | |
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束 | |
参考例句: |
|
|
8 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
9 mediating | |
调停,调解,斡旋( mediate的现在分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生 | |
参考例句: |
|
|
10 limbo | |
n.地狱的边缘;监狱 | |
参考例句: |
|
|
11 abetted | |
v.教唆(犯罪)( abet的过去式和过去分词 );煽动;怂恿;支持 | |
参考例句: |
|
|
12 retaliatory | |
adj.报复的 | |
参考例句: |
|
|