英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:巴基斯坦阿富汗欢迎奥巴马新战略

时间:2011-01-04 05:27来源:互联网 提供网友:cd2423   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Pakistani and Afghan political leaders have welcomed the Obama administration's new strategy for stabilizing1 both countries. But, a deadly suicide attack that killed at least 50 people near their shared border demonstrated the challenges ahead.
巴基斯坦和阿富汗政治领导人对奥巴马政府为稳定两国局势制订的新战略表示欢迎。与此同时,两国共同边境附近发生自杀炸弹袭击,造成至少50人丧生,这预示着前面的挑战依然艰巨。
Officials in Pakistan and Afghanistan praised the announcement by saying they welcome a new emphasis on a broader regional approach to the situation and new plans for non-military aid.
巴基斯坦和阿富汗官员称赞奥巴马的新战略。他们说,新战略强调采用更加广泛的地区手段来解决问题,他们对此非常欢迎,同时也欢迎非军事援助的计划。
In Islamabad, Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani said new development funds should expedite projects that will help win over people's hearts and minds. He also specifically addressed Pakistanis living in the country's Taliban-dominated tribal2 regions, saying they too can benefit from the plan.
巴基斯坦总理吉拉尼在伊斯兰堡说,新的发展基金应该有助于加快赢得民心的项目,他还特别对居住在塔利班统治地区的巴基斯坦人发表讲话说,他们也能够从这项新计划中得到好处。
"We expect our tribal brothers will fully3 cooperate because they are patriotic4 Pakistanis and we don't doubt their loyalty," he said. "A small minority are bent5 on destroying Pakistan's peace."
他说:“我们期待我们的部落兄弟的全面合作,因为他们是爱国的巴基斯坦人。我们不怀疑你们的忠诚。”他说,一小部分人一直在处心积虑地破坏巴基斯坦的和平。
Hours earlier, a suicide bombing in the tribal region struck a crowded mosque6 along one of the main roads to Afghanistan. An official in Khyber agency said some 250 people had gathered for Friday prayers, when the bomber7 triggered a massive blast that devastated8 the mosque.
几个小时之前,部落地区的一个拥挤的清真寺遭到自杀炸弹袭击, 这个清真寺位于通往阿富汗的一条主干道上。开伯尔部落特区的一名官员说,当时大约有250人聚集在那座清真寺里进行星期五的祈祷,袭击引发巨大的爆炸,清真寺被炸毁。
He said as soon as the cleric signaled the time to pray by saying God is great, the suicide bomber blew himself up and that the crowd included local security forces and some travelers.
他说,当教士说,上帝是伟大的,并指示大家祈祷的时候,自杀炸弹杀手引爆了身上的炸弹。他说,人群中包括当地安全部队人员和一些旅行者。
The blast is the deadliest attack in Pakistan this year.
这次爆炸是巴基斯坦今年遭遇的死伤最严重的袭击。
President Obama's announcement specifically addressed the need to root out al-Qaida terrorists and other militants9 based in the tribal region. Attacks in Afghanistan that are believed to originate from groups based in Pakistani territory have long been a source of contention10 between the two countries.
奥巴马总统在新战略中特别提到根除部落地区的基地恐怖组织和其他激进分子的必要性。据信,阿富汗的袭击都是盘踞在巴基斯坦领土的激进组织所为,这一点也成为阿富汗和巴基斯坦两国长期不和的原因。
Afghan presidential spokesman Humayun Hamidzada said the Obama administration plan reflects key points of view of the Afghan government, particularly as it concerns the tribal areas.
阿富汗总统发言人哈米扎达说,奥巴马政府的计划也反映出阿富汗政府在这些问题上的关键看法,特别是在对部落地区的关注问题上。
"We are very pleased that the strategy recognizes the threat of al-Qaida emanating11 from Pakistan, and accordingly dealing12 with it," he said.
“我们非常高兴地看到,这个战略承认基地组织的威胁来自巴基斯坦,并采取相应措施来对待这件事。”
President Obama emphasized the shared interest that all countries have in defeating al Qaida and Taliban militants. He said the United States' clear goal in the region is to "disrupt, dismantle13 and defeat al Qaida in Pakistan and Afghanistan."
奥巴马总统强调各国在打击基地组织和塔利班激进分子方面的共同利益, 他说,美国在该地区的明确目标就是“瓦解、驱散、击溃巴基斯坦和阿富汗的基地分子”。
But Islamabad-based defense14 analyst15 Talat Masood says the Pakistani government has tried to convince its citizens of the same idea, but it has largely failed.
但是伊斯兰堡的国防分析人士马苏德说,巴基斯坦政府试图让他们的民众也相信这一点,但是却没有成功。
"The problem remains16 that the Pakistani state is confused about the war on terror," he said. "There are a lot of people in Pakistan who still maintain that this war has been imposed on them. And the leadership has failed in a way to convince the people that genuinely the threat is internal."
“巴基斯坦对反恐战争感到困惑,这个问题一直存在。许多巴基斯坦人仍然认为这是强加给他们的战争。但是,巴基斯坦领导层在某种程度上没有能够让民众相信,真正的威胁来自内部。”
Reaction among Pakistanis to the plan has been mixed. Several analysts17 on news talk shows worried that President Obama's emphasis on the threats in tribal areas and the deployment18 of additional U.S. troops along the border are signs the Afghan war is widening and could further spill into Pakistani territory.
巴基斯坦人对奥巴马新战略的反映不一。一些分析人士在接受媒体采访时担心,奥巴马总统强调部落地区的威胁,并沿部落地区增派美国军队,这是阿富汗战争在扩大的信号,而这个战争有可能会蔓延到巴基斯坦领土上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
2 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 patriotic T3Izu     
adj.爱国的,有爱国心的
参考例句:
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
5 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
6 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
7 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
8 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
9 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
10 contention oZ5yd     
n.争论,争辩,论战;论点,主张
参考例句:
  • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
  • The real bone of contention,as you know,is money.你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
11 emanating be70e0c91e48568de32973cab34020e6     
v.从…处传出,传出( emanate的现在分词 );产生,表现,显示
参考例句:
  • Even so, there is a slight odour of potpourri emanating from Longfellow. 纵然如此,也还是可以闻到来自朗费罗的一种轻微的杂烩的味道。 来自辞典例句
  • Many surface waters, particularly those emanating from swampy areas, are often colored to the extent. 许多地表水,特别是由沼泽地区流出的地表水常常染上一定程度的颜色。 来自辞典例句
12 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
13 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
14 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
15 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
16 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
17 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
18 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴