英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:克林顿任命关闭关塔纳摩中心特使

时间:2011-01-04 02:56来源:互联网 提供网友:hp2786   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Secretary of State Hillary Clinton named a senior U.S. diplomat1 Thursday to help expedite President Obama's order to close the Guantanamo Bay detention2 camp within a year. Daniel Fried, now Assistant Secretary of State for European and Eurasian Affairs, will, among other things, work to persuade other countries to accept Guantanamo detainees.
美国国务卿希拉里.克林顿星期四任命了一位资深美国外交官来帮助迅速完成奥巴马总统有关在一年内关闭关塔纳摩湾拘留中心的命令。目前负责欧洲和欧亚事务的助理国务卿丹尼尔.弗雷德在众多的工作之外还要努力劝说其它国家接收关塔纳摩湾拘留中心的被押人员。
The decision to tap Assistant Secretary Fried, one of the State Department's highest-profile diplomats3, for the Guantanamo post underscores the priority the Obama administration puts on closing the controversial detention facility.
弗雷德助理国务卿是美国国务院知名度最高的外交官员之一,任命他负责关塔纳摩湾拘留中心的决定凸显了奥巴马政府把关闭这一具有争议的拘留中心作为其优先考虑的事项。
Fried, a former U.S. Ambassador to Poland, worked at the White House National Security Council during the Clinton administration.
弗雷德是原美国驻波兰大使,在克林顿总统任期内曾在白宫国家安全委员会工作。
As Assistant Secretary for Europe in the Bush administration, Fried was a key figure in executing U.S. policy on Kosovo, European missile defense4, and last year's Russia-Georgia conflict.
布什总统任期内,他又担任负责欧洲事务的助理国务卿。弗雷德在执行美国有关科索沃、欧洲导弹防御系统的政策、以及处理去年俄罗斯和格鲁吉亚冲突方面是一个关键性人物。
Announcing the appointment at a news briefing, State Department Acting5 Spokesman Robert Wood said Fried's European experience will be valuable as the administration turns to European countries, among others, to accept Guantanamo detainees who cannot be returned to their home countries.
国务院代理发言人罗伯特.伍德在宣布上述任命的新闻发布会上表示,在政府转向欧洲国家以及其它国家,请求他们接收关塔纳摩湾拘留中心的被押人员的同时,弗雷德在欧洲事务方面将提供非常宝贵的经验。
"I think if you look at Assistant Secretary Fried's background, he's got a great deal of experience in working with countries in Europe and other places around the globe," he said. "The secretary [of state] felt that in order to help facilitate this process, we need somebody who's got the skills and insight who can do this, and she and others felt that Dan [Fried] was the appropriate choice for this."
他说:“我认为,如果你查看弗雷德助理国务卿的背景,就可以发现,他在与欧洲和全球其它国家打交道方面经验非常丰富。(克林顿)国务卿感到,为了让关闭关塔纳摩湾拘留中心的进程更加顺利,需要一位既有技能、又有见识的人来承担这个工作。国务卿和其他人都认为,弗雷德是合适的人选。”
The Bush administration opened the Guantanamo camp in 2002 to house terrorism suspects, many of them detained in the U.S.-led invasion of Afghanistan.
布什政府2002年开设关塔纳摩湾拘留中心,关押恐怖嫌疑人、其中很多人在美国领导的阿富汗战争中被关押。
Most detainees have been held without formal charges and the camp has long been the target of criticism from human rights groups and other governments.
由于大多数被关押人员没有受到正式起诉就被拘押,因此这个拘留中心长期以来一直是人权组织和其他国家政府批评的对象。
Hundreds of the camp's original detainees have been repatriated6 or otherwise re-settled, but it still houses about 250 inmates7. Fried will work to find countries to accept the 60 or more detainees who will not face U.S. criminal charges, some of whom would risk persecution8 if returned to their nations of birth.
虽然有数百名原被关押人员已经被遣返或重新得到安置,但是拘留中心仍关押了大约250名犯人。弗雷德将努力劝说一些国家接收60名或更多不会受到美国刑事起诉的被关押人员,其中一些人一旦返回自己的出生国有可能受到迫害。
Fried will remain in his European affairs post until the person nominated to succeed him, former Clinton White House foreign policy aide Philip Gordon, is confirmed by the Senate.
弗雷德将继续负责欧洲事务,直到被任命接替他的人、原克林顿白宫外交政策助手戈登得到参议院确认。
The Guantanamo portfolio9 has been handled on an interim10 basis by the State Department's ambassador-at-large for war crimes issues, Clinton Williamson, who will return to that task full-time11 when Fried becomes available.
关塔纳摩湾拘留中心事务一直由国务院负责战争问题的无任所大使威廉姆森临时处理,弗雷德接手新任命后,威廉姆森将全职回到原来的工作。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
2 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
3 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
4 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
5 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
7 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
8 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
9 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
10 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
11 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴