英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:欧盟领导人讨论如何制止经济下滑

时间:2011-01-04 03:25来源:互联网 提供网友:cd2423   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  European Union leaders are in Brussels for a two-day meeting amid heavy pressure to pump more money into their economies to fight the global financial crisis. The Europeans will seek a united front two weeks before a key meeting of the top 20 world economies in London.
欧洲联盟领导人正在布鲁塞尔举行两天会议,讨论如何战胜全球金融危机。欧盟各国面临越来越大的压力,要求他们拿出更多的资金来拯救经济。现在距离20国集团在伦敦举行首脑会议只差两个星期了,欧洲领导人希望能够在会议之前统一立场。
The Brussels summit is the latest in a series of talks about how to tackle the economic downturn that has hard hit the 27-nation European Union, along with the rest of the world. At a meeting of top world finance ministers outside London last weekend, the United States and Europe sought to present a common stance in dealing1 with the most severe crisis in decades.
布鲁塞尔峰会是近来一系列经济会议的最新一次。与会领导人探讨的问题都是如何制止经济的下滑趋势。全球经济下滑使欧盟27个成员国以及世界其他地区无一幸免,遭到重创。上个周末,在伦敦举行的20国集团财政部长会议上,美国和欧洲试图拿出一个共同的立场,来对付这场几十年来最为严重的经济危机。
As British Chancellor2 Alistair Darling told reporters there, each country must feel free to establish their own policies.
正像英国财政大臣达林(AlistairDarling)对记者所说的,每个国家都必须自由地建立各自的政策。
"We are not, in anything we said today, prescribing what individual countries have to do," Darling said. "They have to make their own choice and it follows from that, of course, that central banks in different countries have different objectives, different terms of reference. And we would not seek to disturb that."
达林:“我们今天所说的任何东西都并非是给各个国家开药方。他们必须做出自己的选择,当然是从各自的角度出发,不同国家的中央银行都有不同的目标,不同的权限。我们不能谋求对他们进行干扰。”
But behind the talk of unity3, there is strong pressure from the United States, in particular, for Europeans to do more. The EU is spending about 3.3 percent of its gross domestic product on economic stimulus4 measures. But critics like American Nobel economics laureate Paul Krugman say that is not enough.
但是在大谈团结一致的背后,美国正在施很大的压力,尤其是对欧洲,要他们采取更多的措施。欧洲联盟已经拿出相当于其国内生产总值3.3%的资金来刺激经济。但是批评人士认为,这是不够的。美国的诺贝尔经济学奖得主保罗·克鲁格曼就是其中之一。
Krugman, who was visiting Brussels this week, also faults the deficit5 cap, known as the stability pact6, for EU members using the euro currency.
这个星期正在布鲁塞尔访问的克鲁格曼还对欧盟规定的赤字上限进行批评。根据欧盟的规定,凡是使用欧元的欧盟成员国,财政赤字都不能超过其国内生产总值的3%。这个规定被称为稳定公约。
"These are unusual times," Krugman said. "These are times when virtue7 is vice8 and prudence9 is folly10. This is a time when deficits11 are what we need, not a problem. The stability pact is way off. Think of the United States, I think the U.S. is doing the right thing, maybe not even enough of it, and we are looking for a deficit of 12 to 13 percent of GDP. That is the right thing to do. The stability pact really needs to be put on ice for now."
克鲁格曼说:“现在是非常时期。在这个时候,循规蹈矩等于罪恶,谨言慎行就是愚蠢。在这种时候,赤字恰恰是我们所需要的,并不是什么问题。这个稳定公约现在是太离谱了。看看美国,我认为美国现在所做的是正确的,或许还做的不够,我们现在的预算赤字相当于国内生产总值的12%到13%。这正是应该做的事情。欧盟的稳定公约现在真应该冷冻起来。”
Ordinary Europeans are also critical of their government's economic recovery plans. That was evident Thursday in France, when hundreds of thousands of French took to the streets in protest.
普通的欧洲人也对他们政府的经济复苏计划持批评态度。星期四在法国,成千上万的人走上街头示威游行就是佐证。
But a number of European countries, including France and Germany, say they have spent enough, for now.
可是欧洲的很多国家,包括法国和德国,都说他们的花销现在已经足够了。
The EU summit will also be dominated over divisions about how to spend $7 billion in infrastructure12 projects, and how much money should be made available for eastern European members of the bloc13, which have been among those worst hit by the financial crisis.
在欧盟举行的这次峰会上,主要的分歧是如何花费用于基建项目的70亿美元资金,以及应该向欧盟的东欧成员国提供多少援助款项。东欧是受这次金融危机冲击最严重的地区之一。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
2 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
4 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
5 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
6 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
7 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
8 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
9 prudence 9isyI     
n.谨慎,精明,节俭
参考例句:
  • A lack of prudence may lead to financial problems.不够谨慎可能会导致财政上出现问题。
  • The happy impute all their success to prudence or merit.幸运者都把他们的成功归因于谨慎或功德。
10 folly QgOzL     
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话
参考例句:
  • Learn wisdom by the folly of others.从别人的愚蠢行动中学到智慧。
  • Events proved the folly of such calculations.事情的进展证明了这种估计是愚蠢的。
11 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
12 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
13 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴