英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美俄同意重开削减远程核武器会谈

时间:2011-01-10 02:57来源:互联网 提供网友:kz460363   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United States and Russia have agreed to reopen talks on reducing long-range nuclear weapons. The announcement was made as U.S. President Barack Obama and Russian President Dmitri Medvedev met in London, the site of the G20 economic summit.
美国和俄罗斯同意重启削减远程核武器的会谈。美国总统奥巴马和俄罗斯总统梅德维杰夫在伦敦晤时发表上述声明。两人都将参加即将在伦敦开幕的20国集团经济事务首脑会议。
President Obama and Mr. Medvedev say it is time to begin a new era in U.S.-Russian relations.
奥巴马和梅德维杰夫两位总统都表示,美俄关系开始新时代的时刻已经来临。
They are starting with a pledge to reduce strategic offensive arms.
他们以保证减少战略攻击性武器作为新关系的开始。
"What I believe we have begun today is a very constructive1 dialogue that will allow us to work on issues of mutual2 interest, like the reduction of nuclear weapons and the strengthening of our non-proliferation treaties," said Mr. Obama.
奥巴马说:“我认为我们今天开始的是一个富有建设性的对话,将使我们能在双方感兴趣的问题上开始合作,比如减少核武器,以及加强我们的核不扩散条约。”
In a written statement issued as they met in London, they announced the first substantive3 round of arms talks between their two countries in more than a decade.
两位领导人在伦敦会见之后发表的书面声明宣布了10年多来两国首次实质性的武器问题会谈。
New arms deal?
They say they are instructing their negotiators to begin work on a new arms deal to replace the soon-to-expire Strategic Arms Reduction Treaty, which was signed in 1991.
两位总统说,他们将指示谈判人员开始制订新的武器协议,取代1991年签署的、很快就要到期的《削减战略武器条约》。
The goal is to go well beyond the so-called START agreement, which limited their nuclear arsenals4 to between 1,700 and 2,200 warheads.
双方的目标要远远超过所谓的“第一阶段削减战略武器条约”的规定,该条约规定允许各方拥有1700到2200枚核弹头。
White House spokesman Robert Gibbs says the two countries have not settled on a new cap. But as he sat down with the Russian leader for the first time, President Obama sounded optimistic.
白宫发言人吉布斯说,两国领导人还没有确定新的核弹头数量限额。不过当奥巴马首次和俄罗斯领导人坐下来会谈的时候,他的语气非常乐观。
"What we are seeing today is the beginning of new progress in U.S.-Russian relations," he said.
他说:“今天我们看到的是美俄关系新进展的开端。”
President plans July visit to Moscow
Mr. Obama said he has accepted an invitation to visit Russia in July, when negotiators on the new treaty are expected to report back to their respective governments.
奥巴马说,他接受了今年7月访问俄罗斯的邀请,这个时间正是新条约谈判人员预计向各自政府汇报谈判进展情况的时候。
"The president extended an invitation for me to visit Moscow, to build on some of the areas that we discussed today, and I have agreed to visit Moscow in July, which we both agreed was a better time than January to visit," he said.
奥巴马说:“梅德维杰夫总统向我发出了访问莫斯科的邀请,以便深化我们今天讨论的一些领域,我接受了7月份访问莫斯科的邀请。我们两人都认为这个时间访问比明年1月更适当。”
Medvedev: better relations possible
President Medvedev joined Mr. Obama's assessment5 that U.S. Russian relations have been drifting in recent years, and drifting in the wrong direction.
梅德维杰夫总统同意奥巴马的说法,认为俄美关系近几年一直存在偏离,而且是在错误的方向上偏离。
Speaking in Russian, he talked about the prospects6 for improving cooperation, saying there are many concerns the two countries can address together, even though they have differences in other areas.
梅德维杰夫谈到改善合作的前景。他说,即使两国在一些领域存在分歧,仍然可以讨论很多共同关心的问题。
Administration officials say President Obama did not shy away from raising those differences during his talks with the Russian president. They say the discussions covered the situation in Georgia, and the dispute over a pending7 U.S. plan to put components8 of a missile-defense system in Poland and the Czech Republic.
美国政府官员说,奥巴马总统在会晤梅德维杰夫总统时并没有回避这些分歧。他们表示,会谈讨论了格鲁吉亚局势,以及美国计划在波兰和捷克共和国布署部分导弹防御体系设施等问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
2 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
3 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
4 arsenals 8089144f6cfbc1853e8d2b8b9043553d     
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
参考例句:
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
5 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
6 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
7 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
8 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴