英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马和布朗淡化经济分歧

时间:2011-01-10 02:55来源:互联网 提供网友:kz460363   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President Barack Obama and British Prime Minister Gordon Brown are calling for global unity1 as world leaders gather in London for an emergency economic summit. The two leaders downplayed differences on steps to reverse the current economic slide.
就在20国集团领导人汇集伦敦,准备出席紧急经济峰会之际,美国总统奥巴马和英国首相布朗呼吁全球齐心协力应对危机。两位领导人还试图淡化他们在扭转经济下滑的具体做法上存在的分歧。
The president says no one country can fix the economic crisis.
奥巴马总统说,任何国家都无法单枪匹马化解经济危机。
Speaking just hours before the start of the G20 meeting of major economies, Mr. Obama stressed the need for all participants to seek common ground.
在20国集团峰会即将召开的几个小时前,奥巴马强调与会各国求同存异的重要性。
"I am absolutely confident that this meeting will reflect enormous consensus2 about the need to work together to deal with these problems," said Mr. Obama.
他说,“我绝对有信心,这次会议将反映出与会各国在合作解决经济问题方面存在的巨大共识。”
Tension precedes summit start
But there are signs of tension, as the G20 summit prepares to begin its work in London. Some countries are blaming the United States for sparking the economic crisis through the deregulation of its financial scene - a move that led to a credit crunch3 and sparked an economic recession.
但就在20国集团领导人准备步入会场的时候,紧张气氛仍然存在。一些国家指责美国对金融行业监管不力,导致信贷紧缩和衰退,进而酿成全面经济危机。
The president says the United States has made mistakes, but so too did other countries whose regulatory systems could not keep pace with a changing financial sector4. He says it is time to look for solutions.
奥巴马说,美国犯了错误。但是那些监管系统跟不上金融行业变化的国家也有过失。不过他表示,现在正是寻找解决方案的时候。
"At this point, I am less interested in identifying blame, than in fixing the problem," he said.
“在目前这个时候,和追究怨咎相比,我对于解决问题更有兴趣。”
President says differences are overstated
At home, Mr. Obama has focused on government spending to jump-start the economy and he was expected to urge other nations to take similar steps at the economic summit.
在美国国内,奥巴马总统致力于通过政府开支激活经济。预计,奥巴马将在峰会上呼吁其它国家采取类似措施。
France and Germany have balked5 at such action, saying the emphasis should be on regulatory reform. French President Nicholas Sarkozy even told an interviewer that he might walk out of the summit, if nations fail to agree on stricter regulation of global financial markets.
法国和德国对此不以为然。两国认为,目前的重心应放在监管改革上。法国总统萨科齐甚至在最近接受采访时表示,如果各国不能就全球金融市场更为严格的监管措施达成一致的话,他可能会中途退出峰会。
Brown predicts no walkouts
President Obama says reports of differences are overstated. And, Prime Minister Brown predicts no one will walk away from the summit and its important work.
奥巴马总统说,关于各国立场分歧的报导言过其实。英国首相布朗则预言,峰会工作如此重要,不会有人中途退出。
"I am confident President Sarkozy will not be here for the first course of our dinner, but will still be sitting as we complete our dinner this evening," said Mr. Brown.
布朗:“我相信,在今晚的宴会上,萨科齐总统不仅会在上第一道菜的时候在场,晚宴结束的时候他仍将在座。”
Mr. Brown says everyone knows the stakes are high.
布朗说,所有人都清楚此次峰会事关重大。
"Never before has the world come together in this way to talk about an economic crisis," he said. " Any of the crises we have seen since the second World War, you have not had this level of international cooperation."
布朗:“各国以这种方式走到一起商讨经济危机是前所未有的。二战以来经历的任何一次危机,我们都未曾见过如此高水平的国际合作。”
Obama agenda packed on first overseas trip
On his first European tour as president, Barack Obama is seeking cooperation on both the economic and security front as he holds bilateral6 talks on the sidelines of the London summit.
出席伦敦峰会是奥巴马就任总统后的首次欧洲之行。峰会期间,奥巴马还将进行多场旨在谋求经济和安全合作的双边会晤。
His discussions with Gordon Brown also covered the new American strategy for Afghanistan and Pakistan, Iran and the search for Middle East peace.
奥巴马和布朗的会谈还涉及到美国在阿富汗、巴基斯坦和伊朗的新战略,以及中东和平进程。
At their joint7 news conference, Mr. Obama also talked about efforts to control the spread of nuclear weapons - an issue that is topping the agenda for his discussions here with Russian President Dmitri Medvedev.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
2 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
3 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 balked 9feaf3d3453e7f0c289e129e4bd6925d     
v.畏缩不前,犹豫( balk的过去式和过去分词 );(指马)不肯跑
参考例句:
  • He balked in his speech. 他忽然中断讲演。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They balked the robber's plan. 他们使强盗的计划受到挫败。 来自《现代英汉综合大词典》
6 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴