英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:WTO全球贸易谈判将重新启动

时间:2011-05-13 03:50来源:互联网 提供网友:wp661375   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Trade ministers from over 35 countries have agreed to resume high level negotiations1 later this month to break a deadlock2 that has jeopardized3 efforts to clinch4 a global trade pact5. The U.S. trade representative says the global economic crisis has made it imperative6 to move ahead with a new trade deal.
来自35个国家的贸易部长们星期五决定在本月重新启动高层谈判,打破僵局,争取签署一份全球性贸易协议。美国贸易代表柯克说,全球经济危机是促使新的贸易谈判重新开始的主要因素。
The chief negotiators of World Trade Organization members will meet in Geneva starting September 14 to grapple with issues that brought about the collapse7 of global trade talks last year.
世界贸易组织成员国的首席谈判代表将于9月14日起聚首日内瓦就导致去年全球贸易谈判失败的相关议题进行讨论。
The agreement to resume high level talks on what is called the "Doha Round" came in New Delhi Friday following a two-day "informal meeting" of trade ministers from over 35 key countries.
来自35个重要国家的贸易部长们在印度出席为期两天的非正式会议,并于星期五达成共识,决定重新启动世贸组织高层谈判,也就是所谓的“多哈回合”。
Indian Trade Minister Anand Sharma called it a "breakthrough," and said there was a unanimous affirmation of the need to clinch a new trade deal.
印度商业和工业部长阿南德.夏尔马(Anand Sharma)称这个决定是一个“突破”,他说,各国一致认为有必要达成新的全球贸易协议。
"There has been a breakthrough in this meeting. If I can use this expression, the impasse8 in resuming the negotiations has been broken," he said.
“这次会议有一个突破性的发展。加入我能这么说的话,那就意味着先前妨碍恢复谈判的僵局已经被打破。”
India hosted the meet in a bid to revive the stalled trade talks.
印度主办这次会议就是希望重新启动停摆的多哈回合贸易谈判。
The main issues holding up the trade pact are worries by developing countries that liberalized trade could adversely9 impact the livelihood10 of millions of poor farmers, who may not be able to compete with cheap food imports from developed countries. Proposals to eliminate tariffs11 entirely12 on some industrial goods are also a contentious13 issue.
多哈谈判暂停的主因是一些发展中国家担心贸易自由化会给他们国内数百万贫穷农户的生计带来负面影响,由于发达国家粮食价格低廉,这些贫穷的农户生产的粮食可能无法和从发达国家进口的粮食竞争。有关完全取消部分工业产品关税的计划也是一项有争议性的议题。
The Indian trade minister expressed optimism that a deal will be struck by next year.
印度商业和工业部长对谈判前景表示乐观,认为协议会在明年达成。
U.S. Trade Representative Ron Kirk, who attended the New Delhi meeting, however warned that "hard work" remains14 to be done because WTO members have not yet found common ground. He says "substance and content" will drive the process - not setting a deadline.
不过,参加新德里会议的美国贸易代表罗恩.柯克(Ron Kirk)警告,“艰难的任务”仍有待完成,世界贸易组织成员国之间尚未取得共识。他说,具体讨论的“重点”和“内容”才是过程中的关键,而不是设定一个最后期限。
Kirk called on big developing countries like India and China, whose economies are growing rapidly, to do more to open their markets to free trade.
柯克呼吁像印度和中国这样的大型发展中国家,其经济增长快速,应该更加开放他们的市场,实行贸易自由化。
"All of us, but particularly those countries, that have the ability to make a contribution to the world's economy, including the advanced developing economies of India, Brazil, China and South Africa have I think an added responsibility to make the tough decisions in order to bring Doha to a successful conclusion," he said.
“我们大家都有责任,但特别是那些有能力为世界经济作出大贡献的国家,包括先进的发展中国家印度、巴西、中国和南非,我认为他们更有责任为成功完成多哈回合谈判作出一些艰难的决定。”
The U.S. trade representative says the global economic crisis should push countries to conclude a new trade deal, which could help to pull the world out of a recession.
美国贸易代表说,全球经济危机应该会促使各国达成一个新的贸易协议,这个协议将有助于带动世界走出衰退。
But a huge rally by thousands of farmers in New Delhi on Thursday calling on the government to "ditch Doha" symbolized15 the political problems that may lie ahead for developing countries in striking a deal.
不过,数千名农民在会议期间走上新德里街头要求政府放弃多哈回合,这显示发展中国家在跟发达国家达成贸易协议的过程中可能不得不面对很多政治问题。
The Doha talks began in 2001 with the aim of liberalizing trade, and lifting millions of people out of poverty by giving a boost to global commerce.
多哈回合谈判始于2001年,目的是通过贸易自由化和刺激全球商贸来帮助数以百万计的穷人摆脱贫困。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
3 jeopardized accbc5f810050021e69367411f107008     
危及,损害( jeopardize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The soldier jeopardized his life to save his comrade. 这个士兵冒生命的危险救他的同志。
  • The occasional failed project or neglected opportunity does not jeopardized overall progress. 偶然失败的项目或失误的机会并没有影响总的进展。
4 clinch 4q5zc     
v.敲弯,钉牢;确定;扭住对方 [参]clench
参考例句:
  • Clinch the boards together.用钉子把木板钉牢在一起。
  • We don't accept us dollars,please Swiss francs to clinch a deal business.我方不收美元,请最好用瑞士法郎来成交生意。
5 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
6 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
7 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
8 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
9 adversely 6zEzi6     
ad.有害地
参考例句:
  • We commented adversely upon the imbecility of that message of telegraphic style. 我们对着这条电报式的愚蠢的留言发泄了一通不满。
  • Widely fluctuating exchange rates may adversely affect international trade. 浮动幅度很大的汇率可能会对国际贸易产生有害的影响。
10 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
11 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
12 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
13 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
14 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
15 symbolized 789161b92774c43aefa7cbb79126c6c6     
v.象征,作为…的象征( symbolize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • For Tigress, Joy symbolized the best a woman could expect from life. 在她看,小福子就足代表女人所应有的享受。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • A car symbolized distinction and achievement, and he was proud. 汽车象征着荣誉和成功,所以他很自豪。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴