英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 年终报道:欧盟排除障碍向前迈进

时间:2011-06-10 01:57来源:互联网 提供网友:eu016146   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  It is holiday season in Brussels. Belgians and tourists stroll through Christmas markets that sell hot, spiced wine and Belgium's famous waffles. They pause before an enormous Christmas tree in the Grand Place, the central square of Brussels that is surrounded by elaborately decorated old "guildhalls."
在布鲁塞尔,节日气氛很浓。比利时本地居民和来自其他国家的游客们都聚集在圣诞集市上,这里销售着温热的红酒、还有比利时有名的烧饼。布鲁塞尔市中心竖立着一棵巨大的圣诞树,很多人也在圣诞树这儿流连忘返。
Profound change
These old European rituals are taking place at a time of profound change in Europe. For the first time, Europeans have a permanent president of the European Union, former Belgian prime minister Herman Van Rompuy, who takes office on January 1. They have a new EU foreign policy chief and new EU commissioners1, and after years of setbacks European governments finally ratified2 a pact3 called the Lisbon Treaty to bind4 the bloc5 together.
这些庆祝圣诞节的活动和往年没有什么不同,不过,欧洲大陆的政治格局,在过去这一年里,却出现了很大的变化。比利时前首相赫尔曼.范龙佩被选为欧盟第一位常任主席,并将于一月一号正式上任。另外,欧盟外交政策新一届负责人以及欧盟委员会新一届成员,新年伊始,也都将走马上任。经过多年的协商之后,里斯本协定终于被纳入实施。
Nowhere are the changes felt more keenly than in Brussels, the administrative6 center of the 27-member bloc. Angelo Callant, a Flemish speaking Belgian, says he supports the Lisbon Treaty and he is proud that a Belgian is the EU first president.
在欧盟总部布鲁塞尔,可以强烈地感觉到这些变化。来自比利时的名叫安哲罗.加兰特的游客说,他支持里斯本协定,而且对欧盟第一位常任主席将由自己国家的前首相来出任,感到骄傲。
"I am for a stronger Europe, so it is a good evolution now ... Europe has an important job in some issues. We need a stronger Europe for the economy and other things," Callant said.
他说:“我赞成欧洲更强大,所以很高兴能往这方面发展。在一些问题上,欧洲能发挥很重要的作用。在经济发展和很多其他议题上,我们都需要一个强大的欧洲。”
French tourist Jacques Tacquoi is also pro-European Union. As a businessman, Tacquoi says, having a European Union and the euro currency makes a difference. He says he feels more European than French.
来自法国的游客雅克.德库瓦也对欧盟表示赞成。他说,作为一名生意人,欧盟和欧元的存在,确实有好处。他认为自己首先是欧洲人,然后才是法国人。
Some not interested in treaty
But many Europeans do not share these sentiments. Survey after survey shows that many are not interested in the Lisbon Treaty or the European institutions representing them. Turnout for European parliamentary elections last June was a record low, less than half of voting-age Europeans cast their ballots7.
不过,不是所有的欧洲人都是这么想的。很多民意调查都显示,很多欧洲人对里斯本条约、以及欧洲的各种机构,根本不感兴趣。六月份举行的欧洲议会选举,只有不到一半的适龄投票人参与了投票。
Frederic Micheau has been tracking this apathy8 as director of studies for the IFOP polling institute in Paris.
弗雷德里克.米歇尔是总部设在巴黎的一个民意调查研究所的项目主任,他一直关注很多人对欧盟所怀有的这种冷漠态度。
Micheau says many Europeans feel the European Union is just a huge bureaucracy. Most Europeans have never heard of their new EU president Mr. Van Rompuy or their new foreign policy chief Catherine Ashton of Britain.
他说,很多欧洲人都觉得欧盟只不过是一个庞大的官僚机构而已,绝大多数欧洲人都从来没听说过即将上任的欧盟主席范龙佩,也没听说过新的外交政策负责人、来自英国的凯瑟琳.阿什顿。
English tourist Dean Kershaw, visiting the Christmas markets in Brussels with his family, is no fan of the European Union. He believes it is more of a handicap than an asset. Kershaw says he is glad Britain is not part of the euro currency zone, which he believes has made things more expensive.
在布鲁塞尔的圣诞市场上和家人一起流览的英国的游客迪恩.科尔萧,对欧盟也不感冒。他认为,欧盟带来的弊病大于好处。他对英国没有加入欧盟货币体系,感到很庆幸。他说,欧元的产生使得很多东西都更贵了。
"I think that you can be in Europe without actually being in Europe in a governmental sense," Kershaw said. "We are an island and we should have our own independence. [The EU] does OK with countries like Norway and Switzerland [which are not part of the EU] so I cannot see why not for us. I think we would be a lot richer if we were separate."
科尔萧说:“我认为,你不用非得绑在一个统一的政治架构下,才能做一个欧洲人;英国是一个岛国,我们就应该有自己的独立;像挪威和瑞士,没有加入欧盟,不也挺好;我们为什么不可以呢?在我看来,如果我们没有加入欧盟的话,会更富裕。”
Too much meddling9?
European critics argue the European Union meddles10 too much in their lives. The European Union is involved in many areas, from setting fishing quotas11 and agricultural subsidies12 to punishing companies that violate European antitrust rules. The EU parliament is gaining increasing powers although it cannot initiate13 legislation.
European officials say they are working hard to make people understand what the European Union is all about. The European Parliament's Paris office, for example, has launched citizens' forums14 around France to explain what the parliament does.
欧盟官员表示,正在尽力让大家了解欧盟到底是怎么回事。欧洲议会的巴黎办事处,就在法国各地设立了信息中心,以便大家了解欧洲议会的具体职能。
"I think people do not realize the level of protection they get through [EU] rules. Especially for consumers. Especially for environmental matters. If we still have agriculture that is very important on the economic level, it is because of the Common Agricultural Policy," European Parliament spokeswoman, Dominique Robert stated. "So I think there are a lot of issues which would not exist in a positive way if Europe did not exist."
欧洲议会的发言人多米妮克.罗贝尔说:她说:“人们现在还没有意识到欧盟各项政策予以各界、尤其是消费者的保护,而且尤其是在环保问题上。如果说农业在欧洲经济体当中还依然发挥着重要的作用的话,那和我们的‘共同农业政策’有着直接的关系。要是没有欧盟在的话,很多有利的条件都不会存在。”
What next?
London School of Economics analyst15 Iain Begg says the European Union has been focusing on pushing through institutional changes for years. So no wonder Europeans are underwhelmed. Now with the Lisbon Treaty in force, Begg expects to see some action.
伦敦政治经济学院的分析人士易恩.贝格说,欧盟这么多年来一直在程序上花功夫,如今,里斯本条约正式纳入实施了,该是见成效的时候了。
"I would suggest 'watch this space' ought to be the watchword here because at last the European Union will get on with doing things rather than the process of how it does things," Begg said.
他说:“欧盟现在终于将能够开始做实事了,以前大多是在程序上花费功夫。”
Begg says the Copenhagen conference is one example of a more vigorous European Union. While Europe failed to secure a tough and binding16 climate agreement, he says, its citizens see the European Union as the "good guy" in the greenhouse gas talks - pushing for the kinds of environmental changes they support.
贝格说,刚刚结束的哥本哈根会议是欧盟在行动的一个例子。他说,尽管欧盟方面没有能够确保一个强力的气候协议出台,但是,欧盟各国民众认为在这次会谈期间,欧盟从总体上讲,扮演的是一个非常积极的角色,而且在会上推动的,是各个成员国的民众都支持的环保议题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 commissioners 304cc42c45d99acb49028bf8a344cda3     
n.专员( commissioner的名词复数 );长官;委员;政府部门的长官
参考例句:
  • The Commissioners of Inland Revenue control British national taxes. 国家税收委员管理英国全国的税收。 来自《简明英汉词典》
  • The SEC has five commissioners who are appointed by the president. 证券交易委员会有5名委员,是由总统任命的。 来自英汉非文学 - 政府文件
2 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
3 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
4 bind Vt8zi     
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
参考例句:
  • I will let the waiter bind up the parcel for you.我让服务生帮你把包裹包起来。
  • He wants a shirt that does not bind him.他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
5 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
6 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
7 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
8 apathy BMlyA     
n.漠不关心,无动于衷;冷淡
参考例句:
  • He was sunk in apathy after his failure.他失败后心恢意冷。
  • She heard the story with apathy.她听了这个故事无动于衷。
9 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
10 meddles a568f8618848e028fb02a2a5c8387249     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的第三人称单数 )
参考例句:
  • Who meddles in all things may shoe the gosling. 闲事样样管,时间白白丢。 来自互联网
11 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
12 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
13 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
14 forums 68daf8bdc8755fe8f4859024b3054fb8     
讨论会; 座谈会; 广播专题讲话节目; 集会的公共场所( forum的名词复数 ); 论坛,讨论会,专题讨论节目; 法庭
参考例句:
  • A few of the forums were being closely monitored by the administrators. 有些论坛被管理员严密监控。
  • It can cast a dark cloud over these forums. 它将是的论坛上空布满乌云。
15 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
16 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴