英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 奥巴马称赞参议院通过医保改革法

时间:2011-06-10 02:01来源:互联网 提供网友:eu016146   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President Barack Obama has hailed the Senate vote on health-care reform, calling it a landmark1 piece of legislation. The measure is a top priority for the Obama administration.
美国总统奥巴马称赞参议院投票通过医疗保险改革法案,并称这是一项具有里程碑意义的立法。医疗保险改革是奥巴马政府的重点工作之一。
On Christmas Eve, the Senate gave President Barack Obama a very welcome gift.
美国参议院在圣诞节前一天送给奥巴马总统一件非常受欢迎的礼物。
"In a historic vote that took place this morning members of the Senate joined their colleagues in the House of Representatives to pass a landmark health-insurance reform package," President Obama said.
奥巴马总统说:“在今天早上举行的具有历史意义的表决中,参议员们跟众议院的同事们一样,通过了具有里程碑意义的医保改革法案。”
It was a big victory for the president. In brief remarks at the White House about an hour after the Senate vote, he spoke2 of the impact reform will have on the American people.
这对奥巴马总统来说是重要的胜利。参议院通过医保改革法案大约一个小时之后,奥巴马谈到医保改革对美国人的影响。
"With today's vote we are now incredibly close to making health insurance reform a reality in this country," said Mr. Obama. "Our challenge now is to finish the job."
“有了今天的表决,我们现在非常接近让医保改革在我们国家成为现实。眼下我们面临的挑战是完成这项工作。”
He acknowledged the toughest part of the process may lie ahead; melding the House and Senate versions of the sweeping3 health care reform bill into one.
奥巴马承认,医保改革过程最艰苦的阶段可能还在前头,那就是把众议院和参议院各自的医保改革法案文本进行协调,合并成一个最终的文本。
"Having passed reform bills in both the House and the Senate we now to have to take up the last and most important step and reach an agreement on a final reform bill that I can sign into law," he said. "I look forward to working with members of Congress in both chambers4 over the coming weeks to do exactly that."
“众议院和参议院都通过了医保改革法案之后,我们现在必须要迈出最后一步,也是最重要的一步,就最终的改革法案达成一致,以便我将它签署成为法律。我期待着在今后几个星期跟国会两院成员共同努力,完成这项工作。”
The House and Senate versions agree on core principles. In a country where most medical care is provided by the private sector5, both mandate6 health insurance for all. They also set new rules for insurance companies and provide subsidies7 to some Americans to help cover the cost of coverage8.
众议院和参议院的版本在核心原则上是一致的。在一个主要以私营部门提供医疗保险的国家,众议院和参议院的改革文本都强制规定每个人都必须有保险。两院的医保改革文本还为保险公司制定新规则,并为一些美国人提供补贴,帮助他们支付保费。
But while both the House and Senate bills aim to help the roughly 30 million Americans with no health care insurance, there are big differences in legislative9 language. The House wants a government-run health insurance plan to compete with private insurers. The Senate does not.
不过,尽管参众两院医保改革文本都意在帮助大约3000万没有医疗保险的美国人得到保险,两个文本在立法语言上存在一些重大分歧。众议院希望有一个政府经办医保的计划,跟私人保险公司竞争。参议院的文本里没有这项内容。
Negotiations10 on compromise legislation will begin in January after Congress and the president return to Washington after the holiday break.
国会议员和奥巴马总统结束节日休假回到华盛顿之后,就妥协法案进行的磋商将于明年1月开始。
The Obama family will be spending Christmas in Hawaii - the president's home state. They left the White House shortly after the Senate vote, and plan to return to Washington on January 3.
奥巴马一家在他的故乡夏威夷州渡过圣诞节和新年之后,计划1月3日回到华盛顿。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
4 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
5 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
6 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
7 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
8 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
9 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴