英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻--Celebrations in Australia, Asia Ring In 2010

时间:2010-12-22 05:49来源:互联网 提供网友:lingke11   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Starting at the International Date line in the mid-Pacific and spreading from east to west, crowds around Asia led the world in ringing in the New Year.
从太平洋海域中部的国际时间变更线开始,全世界从东到西迎接新年的到来,亚洲是全球最先听到新年钟声敲响的地区。
One of the first major cities to celebrate the beginning of 2010 was Sydney, Australia. More than a million people gathered along the Sydney harbor to watch the city's annual fireworks show, set to booming rock music.
澳大利亚的悉尼是地球上最先欢庆2010年新年的大城市之一。一百多万人聚集在悉尼港,参加一年一度的烟花晚会,晚会后又奏起响亮的摇滚乐。
Hours before midnight people arrived at Harbor Bridge to stake out good seats for the 12-minute display. This year's show involved more than 5,000 kilograms of explosive devices.
人们在半夜来临前的好几个小时就纷纷来到悉尼港湾大桥上,为观看12分钟璀灿的烟花占上一个好位置。今年的晚会施放了5千多公斤的烟火。
Other cities around Asia and the Pacific region celebrated1 with fireworks, such as Kuala Lumpur and Hong Kong. In Auckland, New Zealand, thousands of partygoers took to the streets to watch as fireworks shot from the Sky Tower. In the capital of Taiwan, 22,000 fireworks were shot from different angles off the Taipei 101 skyscraper2. President Ma Ying-jeou was on-hand for the countdown party.
像曼谷和香港这些亚太地区城市,也以烟花晚会迎接新年。在新西兰的奥克兰,数千名欢庆民众聚集在城市街头,观看从摩天塔上施放的烟花。
In other places people marked the New Year without fireworks.
与此同时,虽然亚洲其他一些城市并没有施放烟花,但民众仍以各种方式欢庆新年。
Millions in Japan prayed at shrines3 for good fortune in 2010. At Tokyo's Zojo-ji Buddhist4 temple, clear balloons were released into the air at midnight.
日本数百万民众纷纷在寺庙膜拜,祈求2010年福运亨通;在东京的增上寺,大批透明气球午夜时分升入夜空。
In Seoul, South Korea, a giant bell was rung.
韩国首都首尔,人们敲响了一口硕大的钟。
In China's capital, signs around Beijing cautioned not to light fireworks within the heart of the city on New Year's Eve.
在中国首都北京,全城各地的告示提醒民众新年除夕不得在市中心燃放鞭炮。
This did not seem to bother Beijing residents, who say the Lunar New Year is their traditional time to celebrate with fireworks. This year that holiday is in mid-February.
尽管如此,北京市民似乎并没有受到影响,他们说,阴历新年才是他们用焰火欢庆的传统日子。今年的农历新年在二月中旬。
Many young people were at bars and clubs in Beijing until the early hours of the morning. Still others had to work on New Year's Eve. As late-night revelers waited in the cold for a scarce cab, two men unloaded a truck at a bakery on Worker's Stadium Road. One of them, surnamed Wu, said he hoped for good health for his parents in the New Year. His coworker surnamed Zhang said he hoped to spend the Lunar New Year with family at his home in nearby Shandong province.
在北京的酒吧和夜总会中,许多年轻人一直逗留到凌晨时分。不过,还是有人需要新年除夕加班。工人体育场路附近,狂欢夜归的人寒风中等待稀少的出租车,有两人却在那里忙着在一家面包房旁卸货。其中一位姓吴的工人说,希望新年期间父母安康,而姓张的同事则希望,能在邻近的山东省和家人共度农历新年。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
2 skyscraper vxzwd     
n.摩天大楼
参考例句:
  • The skyscraper towers into the clouds.那幢摩天大楼高耸入云。
  • The skyscraper was wrapped in fog.摩天楼为雾所笼罩。
3 shrines 9ec38e53af7365fa2e189f82b1f01792     
圣地,圣坛,神圣场所( shrine的名词复数 )
参考例句:
  • All three structures dated to the third century and were tentatively identified as shrines. 这3座建筑都建于3 世纪,并且初步鉴定为神庙。
  • Their palaces and their shrines are tombs. 它们的宫殿和神殿成了墓穴。
4 Buddhist USLy6     
adj./n.佛教的,佛教徒
参考例句:
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
  • In the eye of the Buddhist,every worldly affair is vain.在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴