英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马总统之妹写书介绍母亲

时间:2011-11-01 07:32来源:互联网 提供网友:木子平儿   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  During his run for the presidency1, Barack Obama often talked about his mother, Ann Dunham, and the lessons she taught him through her work with poor rural communities around the world. Dunham died of cancer in 1995, before any of her grandchildren were born.
奥巴马在竞选总统期间常常谈到他的母亲安·邓纳姆,以及他和妹妹玛雅·苏托洛从母亲在世界各地贫穷的乡村社区所做的工作中学到的东西。邓纳姆1995年因癌症去世时,她的孙辈们还没有出生。
Now the president's sister, Maya Soetoro-Ng, has written "Ladder to the Moon," a children's book that attempts to connect her young daughter, Suhaila, with the grandmother she never knew.
玛雅·苏托洛想通过《通向月亮的梯子》帮助女儿了解她从未见过的外祖母。
The book’s title was inspired by a picture post card Dunham gave Maya as a child. It features a painting by Georgia O’Keeffe which depicts2 a ladder floating against the night sky, with a half-moon high above it.
这本书的书名是玛雅在儿时母亲送给她的一张明信片中得到的灵感。那是乔治亚·奥基夫的一幅画,画面上有一架梯子漂浮在夜空,梯子上悬挂着半轮月亮。
In the book, little Suhaila asks her mother what her grandmother was like. "Like the moon," her mother replies. "Full, soft and curious." Suhaila longs to meet her, and one night, her wish comes true. A golden ladder appears at her window and Grandma Annie invites the girl to come along on a magical journey.
苏海拉在书中问,外祖母是什么样,母亲回答说:“象月亮一样,圆满、温柔并具有好奇心。”苏海拉渴望见到外祖母。一天晚上,她的梦想终于实现了。一架金色的梯子出现在窗口,外祖母邀请她一起去进行一次神奇的旅行。
"The book is about an evening spent helping3 others to come up to the moon after natural disaster and religious strife4 and conflict," says Soetoro-Ng. "And the moon becomes a sanctuary5, an imagined place to heal and rest in hammocks until we’re laughing loudly again."
玛雅说:“书中讲述自然灾害和宗教冲突过后,他们一整个晚上都在帮助别人到月亮上去,月亮成了一个避难所,一个梦幻世界,人们在那里疗伤,休息,直到再次开怀大笑。”
It seemed natural for Soetoro-Ng to connect her daughter and Grandma Annie through the moon. Her late mother, she says, always loved the moon because it was the same for everybody, no matter where in the world they were. Under the glow of the moon, she recalls, her mother shared her most meaningful tales with her children.
玛雅认为,通过月亮把女儿和外祖母安妮连在一起,非常自然。她说,母亲生前非常喜爱月亮,因为它对所有的人都一样,无论他们居住在什么地方。玛雅还记得,在皎洁的月光下,母亲给孩子们讲故事。
That’s how Soetoro-Ng says she and her brother, President Obama, remember their mother - as a great story teller6 and great role model.
在玛雅和哥哥奥巴马的记忆中,母亲是一位了不起的讲故事人,也是一位伟大的榜样。
"Like me, he feels that she’s someone who gave us a strong moral compass, that she gave us compassion7 and desire to recognize the things that are common to all humanity and reach out across the divides even when doing so is hard," she says. "That’s something tremendously valuable."
玛雅说:“哥哥和我都同样感到,母亲给了我们牢固的道德准则,给了我们认识人类共有的事务以及跨越分歧的同情心和愿望,即使这么做很困难。这是非常有价值的东西。”
It wasn’t just her mother’s tales that shaped who she and her brother have become. Soetoro-Ng says what parents do is more important than what they say. Dunham, who had a PhD in anthropology8, worked in rural development in some of the poorest places in the world.
玛雅说,不仅是母亲所说的故事帮助塑造了他们的为人,父母所做的比他们所说的更重要。安·邓纳姆拥有人类学博士学位,她在世界上一些最贫穷地方从事乡村发展工作。
"I recognize, for instance, that in making sure that we came along to villages and to her work, that our mother was trying to get us to see that these village people were just as important and powerful and loving and had just as much to teach as upper class, well-educated people."
Although her goal was to introduce her mother to her daughter, Soetoro-Ng says "Ladder to the Moon" has something to say to other young readers, and older ones as well.
尽管玛雅写书的目的是把自己的母亲介绍给女儿。但是,她表示,《通向月亮的梯子》一书也向其他年轻读者和老年人传达了信息。
"Slow down and think about the lessons of the elders. I think it’s true we look forward to enormous amounts of information, but I think we would be better off if we thought about the kinds of wisdom and thoughtfulness that we need in order to handle the amount of information ahead."
玛雅说:“让我们慢下来思考一下老年人的经验。不错,我们都希望得到大量的信息,但是,假如我们能够思考我们需要有什么样的智慧来处理这些信息,我们的情况就会更好。”
Although Suhaila never knew her grandmother, Obama and Soetoro-Ng knew theirs. Their mother's mother had an enormous influence on them.
"Our grandmother was a formidable woman, very practical and very strong, very smart. She was for me a balancing, steadying force. She took care of us. Both my brother and I lived with her for a time and she allowed us to be brave because we knew that she would always take care of us, that there would be a safety net beneath us. And that was an important feeling to have. It was a great gift."
Other messages present in "Ladder to the Moon" are that all people are intertwined and that service is important. Soetoro-Ng says children need to know they are strong enough to take responsibility for themselves and others.
通向月亮的梯子》传递的信息还有,所有人都互相交错在一起,要有奉献精神。玛雅说,孩子们需要知道,他们足以强壮,可以为自己和他人承担责任。
"We need to teach our children empathy and care and love and communication and social responsibility in preparation for adulthood9. We can’t afford to live in isolation10 and we need to teach our kids that the things that they do not only matter to others far away, but impact others who live far away and there are ripples11 of effect. So that means we need to be responsible and thoughtful about our actions, about our relationship to the environment, about the way that we communicate and we ought to do so kindly12."
她说:“我们需要教导孩子们具有同情心,知道去关爱别人,懂得与人沟通并承担社会责任,以便为他们进入成年作好准备。我们经不起离群索居,我们要教导孩子们,他们做的事不仅关系到,而且影响到在遥远地方生活人们,会产生涟漪效应。这意味着,我们需要承担责任,要对我们的行动、与环境的关系以及我们交往的方式三思而行,而且采取友善的态度。我们需要提醒他们,他们很坚强,可以做很多事给世界带来积极的影响。”
Soetoro-Ng hopes "Ladder to the Moon" triggers conversations between parents and children about the values and tools the young generation needs to have a positive impact on the world.
玛雅说,年轻一代如果要对世界产生积极的影响,就需要具有相应的价值观和工具。她希望《通向月亮的梯子》一书能够开启父母和孩子之间在这方面的对话。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
2 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
3 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
4 strife NrdyZ     
n.争吵,冲突,倾轧,竞争
参考例句:
  • We do not intend to be drawn into the internal strife.我们不想卷入内乱之中。
  • Money is a major cause of strife in many marriages.金钱是造成很多婚姻不和的一个主要原因。
5 sanctuary iCrzE     
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
  • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
6 teller yggzeP     
n.银行出纳员;(选举)计票员
参考例句:
  • The bank started her as a teller.银行起用她当出纳员。
  • The teller tried to remain aloof and calm.出纳员力图保持冷漠和镇静。
7 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
8 anthropology zw2zQ     
n.人类学
参考例句:
  • I believe he has started reading up anthropology.我相信他已开始深入研究人类学。
  • Social anthropology is centrally concerned with the diversity of culture.社会人类学主要关于文化多样性。
9 adulthood vKsyr     
n.成年,成人期
参考例句:
  • Some infantile actions survive into adulthood.某些婴儿期的行为一直保持到成年期。
  • Few people nowadays are able to maintain friendships into adulthood.如今很少有人能将友谊维持到成年。
10 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
11 ripples 10e54c54305aebf3deca20a1472f4b96     
逐渐扩散的感觉( ripple的名词复数 )
参考例句:
  • The moon danced on the ripples. 月亮在涟漪上舞动。
  • The sea leaves ripples on the sand. 海水在沙滩上留下了波痕。
12 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴