英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:4、奥巴马、罗姆尼外交政策差别不大

时间:2013-08-20 02:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

奥巴马、罗姆尼外交政策差别不大

As voters in the United States prepare to cast ballots1 in the presidential election on November 6, people around the globe wonder how the outcome could shape the world.

美国全国各地的选民11月6日星期二投票选举下一届总统。与此同时,全世界其他地方的人们也都在密切关注这次大选,尤其是本次选举的结果将如何影响全球事务。

The presidential candidates offered similar visions of the U.S. role in global affairs during their final debate.

两位总统候选人在最后一次辩论中,对美国在全球事务中应该承担什么样的角色的看法颇为相似。

"America remains2 the one indispensable nation. And the world needs a strong America, and it is stronger now than when I came into office," said President Barack Obama.

奥巴马:“美国仍然是个不可或缺的国家,全世界都希望美国强大。与我上台时候相比,现在的美国更加强大了。”

"We recognize that there are places of conflict in the world. We want to end those conflicts to the extent humanly possible. But in order to be able to fulfill3 our role in the world, America must be strong," said Republican challenger, former Massachusetts Governor Mitt4 Romney.

罗姆尼:“我们知道,世界上很多地方都在发生冲突,我们希望尽最大的努力结束这些冲突,为了能够承担这样的责任,美国必须强大。”

Defense5 spending

The U.S. might look more militaristic under Romney, said Daniel Serwer of the Johns Hopkins School of Advanced International Studies in Washington.

约翰·霍普金斯大学的丹尼尔·瑟维尔说,罗姆尼统治下的美国可能会更强硬一些。

"He has made it clear that projection6 of strength would be a real priority, and one of the fundamental differences between the two candidates is the degree to which they are willing to continue funding defense build-up," said Serwer.

“他已经很明确地表示,加强实力是首要任务,两名候选人之间的一个重要的不同是, 谁更愿意为国防提供更多的资金 。”

Romney has pledged to increase defense spending, if elected. But he agreed with Obama on plans to withdraw U.S. combat troops from Afghanistan by the end of 2014.

罗姆尼承诺, 一旦当选,将增加国防开支,不过,他同意奥巴马在2014年底从阿富汗撤出美国战斗部队的计划。

Eye on Iran

They also agree on the use of sanctions to prevent Iran from pursuing a nuclear weapon, and they say military strikes remain an option to counter that threat. Both have pledged to support Israel if it is attacked.

两人在通过制裁手段迫使伊朗放弃核武器计划方面也是一致的。他们还表示,不排除使用武力对付核武威胁的可能。两人都承诺,一旦以色列遭到袭击,将对其提供支持。

Romney has said, if elected, his first foreign trip would be to Israel. He suggested Obama has alienated7 the Jewish state.

罗姆尼还说,一旦当选,他出访的第一个国家便是以色列。他还暗示,奥巴马疏离了这个犹太人的国家。

"You went to the Middle East, and you flew to Egypt and to Saudi Arabia and to Turkey and Iraq. And by the way, you skipped Israel, our closest friend in the region," said Romney.

罗姆尼:“你出访中东,你飞到埃及、沙特阿拉伯、土耳其和伊拉克。顺便提一句,你绕过了我们在中东最亲密的朋友以色列。”

Obama countered that the debate was on the eve of the largest U.S. and Israeli military exercise in history.

奥巴马反驳说,辩论的第二天,美国和以色列即将举行历史上规模最大的军演。

Overall, the candidates offer similar foreign policy proposals, said analyst8 Serwer.

分析人士说,总的来说,两位候选人在外交政策方面的看法没有太大的差别。

"Beyond rhetoric9, I think the major difference is on this question of arms to the Syrian rebels," said Serwer.

霍普金斯大学的丹尼尔·瑟维尔说:“除了言论上的不同之外,最大分歧是有关向叙利亚的反政府武装提供武器的问题。”

Syria conflict

Syrian security forces and opposition10 fighters have battled since the uprising against Syrian President Bashar al-Assad began in March of 2011. Romney favors providing weapons to the rebels.

自2011年3月叙利亚爆发反对总统阿萨德的起义以来,叙利亚安全部队与反政府武装人员就不断交战。罗姆尼赞成向反政府人员提供武器,他说:

"I want to make sure they get armed and they have the arms necessary to defend themselves, but also to remove Assad. But I do not want to see a military involvement on the part of our troops," said Romney.

“我希望确保他们得到武装,使他们不但拥有必要的武器来自卫,也足以推翻阿萨德。不过,我不希望看到我们自己的部队在军事上有任何的卷入。”

Obama offers a more cautious response.

在叙利亚问题上,奥巴马总统显得更为谨慎:

"For us to get more entangled11 militarily in Syria is a serious step, and we have to do so making absolutely certain that we know who we are helping12; that we are not putting arms in the hands of folks who eventually could turn them against us or allies in the region," said Obama.

“在叙利亚问题上,我们在军事上更多地卷入是很严肃的一步。我们必须在很确定帮助的对象后才能这么做。我们不能够将武器交到那些最后可能调转武器对准我们或是我们在该地区的盟友的人手里。”

Looking East

Obama, who won the Nobel Peace Prize in 2009, will have a personal mission if he is re-elected, said political analyst Robert Guttman.

"He will be looking for his legacy13. It may not be [peace in] the Middle East; it may be better relations with China, but it will be something," said Guttman.

China is on Romney's mind. He said he would designate China a "currency manipulator," a label that could lead to sanctions. The Republican candidate's corporate14 background could influence his leadership, said Guttman.

"He wants to expand American business. I think he would be a president more involved with trade matters, more involved with business," said Guttman.

“他希望为美国拓展商机。我认为,他应该是个更多参与贸易和商业的总统。”

Analysts15 say voters are more concerned with domestic issues, such as the economy, than foreign policy plans.

分析人士说,相对于外交政策来说,美国选民们更关注国内话题,比方说,经济问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
4 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 projection 9Rzxu     
n.发射,计划,突出部分
参考例句:
  • Projection takes place with a minimum of awareness or conscious control.投射在最少的知觉或意识控制下发生。
  • The projection of increases in number of house-holds is correct.对户数增加的推算是正确的。
7 alienated Ozyz55     
adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • His comments have alienated a lot of young voters. 他的言论使许多年轻选民离他而去。
  • The Prime Minister's policy alienated many of her followers. 首相的政策使很多拥护她的人疏远了她。 来自《简明英汉词典》
8 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
9 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 entangled e3d30c3c857155b7a602a9ac53ade890     
adj.卷入的;陷入的;被缠住的;缠在一起的v.使某人(某物/自己)缠绕,纠缠于(某物中),使某人(自己)陷入(困难或复杂的环境中)( entangle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The bird had become entangled in the wire netting. 那只小鸟被铁丝网缠住了。
  • Some military observers fear the US could get entangled in another war. 一些军事观察家担心美国会卷入另一场战争。 来自《简明英汉词典》
12 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
13 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
14 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
15 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(20)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴