英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:7、美国就业情况改善

时间:2013-08-29 03:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美国就业情况改善

The U.S. economy exceeded expectations again, adding 195,000 jobs in June. The Bureau of Labor1 Statistics said companies also hired more workers in April and May than originally reported - meaning the economy has now added more than 200,000 jobs per month since the start of the year. But despite the steady job growth, the nation’s unemployment rate remains2 high.

美国经济再次超过预期,6月份新增了19万5000个就业机会。劳工统计局说,美国公司4月份和5月份雇佣的员工人数也超过了原先报告的数量,也就是说,从今年1月1号起,每月增加20万个就业机会。不过,尽管就业机会稳步增加,全国的失业率仍然相当高。

The retail3 and hospitality industry saw the biggest job gains last month, followed by health care and professional services. But while the pace of job growth has been steady - economic blogger Chris Martenson says many of the new jobs involve part time work.

上个月,零售和服务行业的就业增长最多,随后是医疗和专业性服务。虽然就业增加速度稳步上升,可是经济议题博主克里斯?玛腾松说,很多新工作不是全日工。

Martenson runs Peakprosperity.com. He spoke4 to VOA via Skype.

克里斯?玛腾松是Peakprosperity.com网站的主人,他通过SKYPE对VOA说:

“Honestly, I want to see the part-time numbers falling, I want to see hours per week climbing, I want to see average hourly, weekly earnings5 climbing much faster than they currently are for me to say - yeah, this is good,” he said.

老实说,我希望非全日工数量下降,我希望每周工作小时增加,我希望每小时和每周的平均工资比现在上涨幅快得多,这样我才可以说,经济好转了。”

Despite better than expected job numbers, the nation’s unemployment rate remained unchanged at 7.6 percent as more Americans resumed their job search. Martenson said stubbornly high unemployment means the U.S. Federal Reserve’s policy of Quantitative6 Easing is likely to stay - at least for now.

尽管就业机会超过预期,可是全国的失业率仍然保持在百分之7.6,更多的美国人重新开始找工作。玛腾松说,失业率高意味着美国联邦储备局很可能会继续采取量化宽松政策,至少目前不会改变。

“The unemployment rate from the household data - that didn’t change. So guess what? QE [efforts to stimulate7 the economy] gets to continue, because the Fed has linked cessation of QE to change in this [unemployment] number," said Martenson.

玛腾松说 “根据对家庭的调查,失业率没有改变,所以你猜怎样?量化宽松政策会继续下去,因为联邦政府把取消这个政策和失业率联系在一起。”

The Federal Reserve has been buying $85 billion in Treasury8 bonds and mortgage-backed securities every month in an effort to keep long term interest rates low. Fed Chairman Ben Bernanke says the central bank could start reducing its purchases as the jobless rate declines.

为了保持长期贷款利率的低水平,美联储每月购买850亿美元的国债和抵押贷款证券。美联储主席伯南克说,一旦失业率减少,中央银行会开始减少购买债券。

Some say that could happen sooner rather than later.

有人说,央行可能会比预期的提前减少购买债券。

On Skype, finance expert James Blake said that job growth is likely to pick up in the second half of the year.

金融专家詹姆斯?布莱克通过SKYPE对VOA说,下半年的就业增长率可能会加快。

“I think there’s a lot of positive signs in the economy going forward. Will it become robust9? Not in the near term, but I think some steady moderate growth we will see,” said Blake.

詹姆斯?布莱克,金融专家说:“我认为,未来的经济发展有很多积极迹象,经济是否会强大?我想近期内不会,可是我们会看到平稳的温和增长。”

Many businesses remain cautious. The report shows further job losses in manufacturing and government. And despite a steadily10 improving job market, the Labor Department says 11.8 million Americans are still unemployed11 - virtually unchanged since February.

很多商业人士保持谨慎态度。报告显示,制造业和政府的工作会减少,虽然就业市场在稳步改善,可是劳工部说,仍然有1180万美国人失业,和2月份没有实质差别。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
6 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
7 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
8 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
9 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
10 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
11 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴