英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:22、美军随时待命,打击伊拉克激进分子

时间:2014-06-23 07:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美军随时待命,打击伊拉克激进分子

The United States says that, for now, it is only sending military advisers1 to Baghdad to help the Iraqi government combat advances by militant2 Sunni Islamists, known as the Islamic State in Iraq and the Levant (ISIL). But the Pentagon says U.S. forces are poised3 to strike - if ordered to do so.

美国表示,目前只派遣军事顾问协助伊拉克政府抵御逊尼派伊斯兰激进分子的军事行动。但美国之音记者塞尔丁从国防部发来报道说,美国部队已经做好准备,一旦接到命令,就发动攻击。

In the waters of the Persian Gulf4, there are already reminders5 of the long reach of America’s military might as President Barack Obama warns the Islamic State in Iraq and the Levant not to rest easy.

奥巴马总统对“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”的激进分子发出警告。

“We will be prepared to take targeted and precise military action if and when we determine that the situation on the ground requires it,” said Obama.

他说:“一旦我们确认形势需要,我们会随时采取定点和精确军事行动。”

The U.S. has been moving resources into place for days. On board the USS George HW Bush there are about 70 aircraft, including FA-18 Super Hornets and E-2C Hawkeyes, able to help coordinate6 strikes.

美国最近一直在调遣人力物力。乔治HW布什号航母上有大约70架飞机协调攻击行动,其中包括FA-18超级大黄蜂和E-2C鹰眼战斗机。

Additionally, the U.S. Air Force says it has 90 to 100 aircraft - from fighters to bombers7 to drones - ready to go within hours.

此外,美国空军有90到100架飞机可以随时升空,包括战斗机、轰炸机和无人机。

Retired8 Air Force Lieutenant9 General David Deptula says “it is a situation that is tailor-made for air power.”

退役空军中将德普图拉说:“这种情况最适宜使用空中力量。”

And with those aircraft in place, Deptula says ISIL militants10 could find Baghdad to be out of reach.

德普图拉说,有这些战机随时待命,激进分子别想拿下巴格达。

“They have to move in sufficient numbers to make a difference.  But even if they don’t, with persistent11 surveillance, you can watch the movement and eliminate it as it occurs,” says Deptula, who is now dean at the Mitchell Institute for Aerospace12 Studies.

他说:“他们必须出动足够多的人才能有所斩获,但持续不断的侦查监视,使得他们即使有小动作,也会被消灭。”

That’s not to say using air power against ISIL would be easy, a point made by the top U.S. military official to lawmakers Tuesday.

但美国参谋长联席会议主席邓普西星期二告诉国会议员说,对激进分子进行空中打击并不容易。

“These forces are very much intermingled. It’s not as easy as looking at an iPhone video of a convoy13 and them immediately striking it," said General Martin Dempsey, Chairman, of the Joint14 Chiefs of Staff.

他说:“那些武装组织都混杂在一起,不是说从智能手机上看到一队人马的视频就可以立即实施打击的。”

Part of ISIL’s success comes from its willingness to bury itself in civilian15 populations.  And drawing them out may take some help - like an effective Iraqi army, says former Army Ranger16 and military analyst17, Paul Floyd, now with Stratfor.

“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”激进分子之所以能取得进展,部分原因在于他们和平民混杂在一起。军事分析员弗洛伊德说,把激进分子和平民区分开来,需要一支有效的伊拉克军队的帮助。

“They (the Iraqi security forces) would actually have to be making gains on the ground, flushing ISIL or ISIS out of urban populations to where they could be exposed and open to attacks,” says Floyd.

他说:“伊拉克安全部队必须在地面取得进展,把激进分子从城市人群中赶到开阔地带,然后才能攻击他们。”

For now, the U.S. seems content to fly an increasing number of manned surveillance planes and drones over Iraq, building an ever more precise picture of ISIL’s forces for if and when the call comes to strike.

眼下,美国所做的就是派更多的有人驾驶侦察机和无人机飞越伊拉克,更准确地锁定激进分子的位置,为实施打击做好准备。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
2 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
3 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
4 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
5 reminders aaaf99d0fb822f809193c02b8cf69fba     
n.令人回忆起…的东西( reminder的名词复数 );提醒…的东西;(告知该做某事的)通知单;提示信
参考例句:
  • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
  • The strike has delayed the mailing of tax reminders. 罢工耽搁了催税单的投寄。
6 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
7 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
8 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
9 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
10 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
11 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
12 aerospace CK2yf     
adj.航空的,宇宙航行的
参考例句:
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
13 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
14 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
15 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
16 ranger RTvxb     
n.国家公园管理员,护林员;骑兵巡逻队员
参考例句:
  • He was the head ranger of the national park.他曾是国家公园的首席看守员。
  • He loved working as a ranger.他喜欢做护林人。
17 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴