英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:8、美古复交 美籍古巴人情绪复杂

时间:2015-02-09 06:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

美古复交 美籍古巴人情绪复杂

President Barack Obama's decision to ease restrictions1 on U.S. trade with Cuba is attracting a lot of attention from the business community, with many companies poised2 to enter the last communist stronghold in the Americas. Long-time Cuban exiles in Miami say the news is bittersweet, however, for those who had to leave everything behind.

When Jorge Valdez was eight years old, he and his family left Cuba with nothing but the clothes on their backs.

约格·瓦尔迪兹离开古巴时只有8岁,他和他的家人只身出走,把所有的家当都留在了那里。

"I remember getting out of school and getting to my house, and there would be a seal on the door," he said.

Now all he has left are some old photographs and a lot of memories.

现在他留下的只有一些老照片和满满的回忆。

"When I was a kid, my grandfather smoked cigars. We used to sit in the front of the house, and he used to sit in a rocking chair and smoke it, and I’d hold it -- my father and my uncle while they were playing dominoes, which is another part of being Cuban," he said. "It’s something that we do. We play dominoes, smoke cigars and roast pigs. It’s part of being Cuban.”

他说: “我小时候,我爷爷抽雪茄。我们坐在房子前,爷爷坐在摇椅里抽雪茄,我就帮他拿着。爸爸和叔叔们在那玩儿多米诺骨牌,这是另一个古巴人的习俗。这就是我们,我们玩多米诺骨牌、抽雪茄、烤猪肉。这是古巴文化的一部分。”

"One of my favorites is a Don Carlos [cigar brand]," said Valdez.

Today, Valdez owns a successful Miami cigar shop, Sabor Havana, with brands dominated by Cuban families who also fled Cuba and today use other tobacco to make top-brand cigars.

今天,瓦尔迪兹成为了一名成功的迈阿密雪茄店店主。这个名为“哈瓦那味道”的雪茄店出售其他从古巴逃离出来的家庭最喜爱的古巴雪茄品牌,他们使用其他的烟草来烤制高端品牌的雪茄。

Valdez said people have been smuggling3 Cuban cigars into the United States for years. But now, large distributors are planning for when the Cuban market opens up, and Valdez is expecting sales to jump.

瓦尔迪兹说,多年来,人们一直走私古巴雪茄到美国。但是现在,大经销商都将古巴市场开放纳入计划,瓦尔迪兹认为销售将大幅上涨。

“I think that  when trade opens up with Cuba, and when we do have Cuban cigars to sell here in the United States, there'll be a surge, of course, because it was, or it has been for 50 years, the forbidden fruit, so everyone wants to take a bite of the forbidden fruit,” he said.

他说: “我想,在与古巴开放贸易之后,我们可以在美国销售古巴雪茄,到时销售肯定会大幅上升。因为过去50年来,这一直是禁果,所以大家肯定都想尝尝禁果的味道。”

Across town in Miami, the stronghold of Cuban-Americans, Andy Consuegra said lifting the trade embargo4 with Cuba would instantly boost his wine and spirit sales in the Caribbean.

在迈阿密的另一端,古巴美国人聚集的地方,安迪·孔苏埃格拉表示,解除对古巴贸易禁运将马上使他红酒和烈酒在加勒比地区的销售量马上上涨。

"Overnight it’s about 4 or 5 more million tourists right overnight, plus the increase in tourists that would be expected, should things change or when things change, plus the local population, so another 11, 12 million people,” said Consuegra.

他说: “一夜之间,一夜之间就增加了400万到500万的游客,而如果政策改变,可能增加的游客加上当地人口,又增加了1千1百万到1千2百万人。”

Consuegra said presently, large European companies dominate the market as they do not fall under the U.S. economic embargo.

孔苏埃格拉说,到目前为止,欧洲大公司占据市场,因为他们不受美国经济禁运的限制。

Businessmen like Consuegra and Valdez look forward to the opportunities that open trade would bring. But for Valdez, it is difficult to forget the past.

像孔苏埃格拉和瓦尔迪兹这样的商人都期待这个机会将开启新的贸易契机。但是对瓦尔迪兹来说,他也很难忘记过去的经历。

"That’s the bitter part. I wish those kinds of things could be erased5, but there is so much pain for 50 years that we hold onto that it’s hard to look at the upside of this exchange without there being some benefit to the people that are there," he said.

他说: “这是苦涩的另一方面。我也希望我能抹去那些经历,但是过去50年来我们经历了太多痛苦,所以如果古巴人不能得到一些好处的话,我们很难只看到贸易交换的乐观一面。”

Valdez said that even if he could, he does not want to return to the communist nation. He said he is content to spend time with his friends and clients in his own little bit of Cuba here in Miami.

 

瓦尔迪兹说,就算他可以回到古巴,他也不想再回到这个国家。他说,他很满足于现在在迈阿密的古巴人小圈子里与他的朋友和顾客一起共度时光。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
3 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
4 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
5 erased f4adee3fff79c6ddad5b2e45f730006a     
v.擦掉( erase的过去式和过去分词 );抹去;清除
参考例句:
  • He erased the wrong answer and wrote in the right one. 他擦去了错误答案,写上了正确答案。 来自《简明英汉词典》
  • He removed the dogmatism from politics; he erased the party line. 他根除了政治中的教条主义,消除了政党界限。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴