英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:6、克什米尔地区的温和巴士外交经久不衰

时间:2015-09-08 09:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

克什米尔地区的温和巴士外交经久不衰

India and Pakistan are known for their tense relations, but one modest program aimed at bridging those differences in the hotly contested Kashmir region has endured for more than 10 years.

印度和巴基斯坦关系紧张可谓众人皆知,但是,在两国极具争议的克什米尔地区,为了弥合双方分歧而设立的巴士服务项目却已经持续了10多年之久。

The Kashmir bus route has been ferrying families across the Line of Control since April 2005, braving occasional gunfire, in what has become an enduring model of cooperation and a vital link for people in both countries.

自2005年四月开通以来,克什米尔的巴士线运送着分属实际控制线两端的家庭,甚至有时候,不得不冒着零星的枪声。这已经成为两国持续合作的一个典范,对民众来说,也是重要的联系途径。

Only Kashmiris can travel on the weekly bus between Muzafarabad and Srinagar, the capitals of Indian and Pakistani Kashmir.

巴士每周一次来往于印控克什米尔首府穆萨法拉巴德(Muzafarabad)和巴控克什米尔首府斯利那加(Srinagar),不过,只有克什米尔人才能有资格乘坐。

Ghulam Mohiuddin has just arrived in Muzafarabad with his family to attend a wedding of his siblings1.

古兰姆·毛希丁( Ghulam Mohiuddin)刚刚和家人到达穆萨法拉巴德,参加他的一个兄弟姐妹的婚礼。

“I feel to be the happiest man today to have got this chance of traveling by this bus and coming to my blood relations,” he said.

他说,“今天,我感到自己是最幸福的人,我可以坐上巴士来到这里,和我的亲人们在一起。”

Mohiuddin said the bus service has reunited his family, overcoming decades of separation.

毛希丁说,两边经历了几十年的分离,巴士服务使得他和家人得以团聚。

Khawaja Shoaib and his son are traveling to attend two wedding parties on the Indian side.

巴属克什米尔居民哈瓦佳·沙阿布(Khawaja Shoaib) 和儿子来到印度这边参加两场婚礼。

“The border clashes2 are not a good thing because they hurt civilians3 on both sides. It's a matter of concern but does not scare us," he said.

他说,“边界冲突不是好事情,因为这伤害了两边的平民。虽然我们有些担心,但是并不感到恐惧。”

Although the bus service is popular, Kashmiris on both sides complain that obtaining travel permission involves a lengthy4 process, making it difficult to rely on for emergencies or special family occasions.

尽管巴士服务很受欢迎,但是两边的克什米尔人都抱怨获得旅行许可要经过一个漫长的过程。如果是事发突然或是要参加特别的家庭聚会,这项服务就无法靠得住。

Several cross-Kashmir border marriages have taken place in the last five years.

过去五年来,出现了好几例跨境婚姻。

But procedural delays forced the wedding parties to undertake a 1,000 kilometer journey through international borders rather than the 179 kilometer ride from Srinagar to Muzafarabad.

但是程序上的拖延使得结婚的双方宁愿踏上一千公里的旅程穿越国际边境,而不愿走上179公里从斯利那加到达穆萨法拉巴德。

“It has not touched their hopes, it has not touched their expectations so far,” said Mohiuddin.

毛希丁 说,“到目前为止,这还没有触及他们的希望,没有触及到他们的期待。”

Kashmiris hope that no matter how bad the situation becomes between India and Pakistan, the bus service will continue its journey.

 

克什米尔人希望,不管印度和巴基斯坦两国的局势恶化到什么程度,巴士服务还能继续下去。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 siblings 709961e45d6808c7c9131573b3a8874b     
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
参考例句:
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
2 clashes 0506c9e0513cc61cbf5f4a9982036f1e     
冲突( clash的名词复数 ); 不协调; (两群人之间的)打斗
参考例句:
  • Clashes broke out between police and demonstrators. 警方与示威者发生了冲突。
  • Several policemen were injured in the clashes. 几名警察在冲突中受伤。
3 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
4 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴