英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新奇事件簿 坦桑尼亚总统建议本国女性不要避孕

时间:2020-09-04 00:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Tanzania's President John Magufuli has advised women in his country to stop taking birth control pills. He said the reason was because Tanzania needed more people and the country was now wealthy enough to feed and educate many children. President Magufuli said: "Women can now give up contraceptive methods." He supported his argument by citing the example of European countries that he says are struggling to find enough workers because people use different methods of birth control. He told reporters: "I have traveled to Europe and I have seen the effects of birth control. In some countries they are now struggling with a declining population. They have no labor1 force."

坦桑尼亚总统约翰·马古富力建议本国女性不要吃避孕药。他说坦桑尼亚需要更多的人口,并且国家现在足够富裕可以养育众多儿童并为他们提供就教育。马古富力总统说:“现在妇女们可以不用避孕。”他还引用欧洲国家的例子作为佐证,他说欧洲国家难以找到充足的劳动力因为欧洲人想方设法的避孕。他告诉记者:“我去过欧洲,也见识过避孕的影响。在一些国家,他们现在正在和人口下降作斗争。他们没有劳动力。”

President Magufuli accused those of using birth control of laziness. He said: "Those going for family planning are lazy. They are afraid they will not be able to feed their children. They do not want to work hard to feed a large family and that is why they opt2 for birth control and end up with one or two children only." He added: "You have cattle. You are big farmers. You can feed your children. Why then resort to birth control? I see no reason to control births in Tanzania". One politician pointed3 out the fact that Tanzania does not help large families. He said: "Our health insurance schemes can only accommodate a maximum of four children from one family."

马古富力总统指责那些避孕的人非常懒惰。他说:“那些执行计划生育的家庭很懒惰。他们害怕无法养育自己的孩子。他们不想努力工作赡养他们的大家庭,所以他们选择避孕,最后他们只有一两个孩子。”他还说:“你们有牛,有大家庭。你们可以养活你们的孩子。那么为什还要去依靠避孕呢?我不明白在坦桑尼亚为什么要去避孕。”一名政治家指出真相,坦桑尼亚没有为大家庭提供帮助。他说:“我们的健康保险项目最多只能顾及一个家庭中的四个孩子。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 opt a4Szv     
vi.选择,决定做某事
参考例句:
  • They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
  • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
3 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴