-
(单词翻译:双击或拖选)
Women across Japan are fed up with having to wear high-heeled shoes to work. One woman is so fed up that she started a movement to end the requirement for female employees to wear the shoes. The movement has the hashtag KuToo. This is a combination of the Japanese words "kutsu" (which means shoe) and "kutsuu" (which is the Japanese word for pain). The movement was started by Japanese actress Yumi Ishikawa. She tweeted about her belief that employers in Japan should not require female workers to wear high heels. Ms Ishikawa also launched an online petition. It asks Japan's Ministry1 of Health, Labor2 and Welfare to forbid employers from requiring women to wear certain types of shoes.
日本女性受够了必须穿高跟鞋上班。一名女性对此感到非常厌恶,所以她开始了一项运动,要求终止女性雇员必须穿高跟的要求。该运动名为#KuToo,这一词是日语“kutsu”(鞋子)和“kutsuu”(日语疼痛)的结合。该运动由日本女演员Yumi Ishikawa发起。她在推特中写道,她认为日本公司不应该要求女性员工必须穿高跟鞋。Ishikawa还发起了在线请愿活动,要求日本卫生劳动和福利部禁止公司要求女性穿着某种鞋子。
Ishikawa's tweet is now spreading across other parts of Asia. Many women in China and South Korea have started their own campaigns against having to wear high heels. Ishikawa told TIME magazine: "I thought that if there are so many people who feel the same as me, why not start some sort of movement." Many women supported Ishikawa on social media. They complained about sore feet, bleeding heels, back pain and other health issues. A visually impaired3 woman in her 20s who has to wear high heels at work said it is difficult for her to keep her balance and not fall over. A recent survey found that over 70 per cent of women working in Tokyo wear high heels to work at least once a week.
Ishikawa的推文现在在亚洲其他地区传播。中国和韩国的很多女性已经开始了她们自己的反对强制穿高跟鞋的运动。Ishikawa告诉《时代》杂志:“我认为如果有这么多人和我想法一样,那么为什么不开展某些运动呢。”很多女性在社交媒体上支持Ishikawa。她们抱怨穿高跟导致脚疼、脚后跟流血、脚背疼痛和其他健康问题。一名视力受损的20多岁女性表示她必须在公司穿高跟鞋,这让她很难保持平衡,还容易摔倒。一项近期调查发现在东京,超过70%的女性一周至少穿一次高跟去上班。
1 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
2 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
3 impaired | |
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|