英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

向前一步:第117期 真实地表达自己的想法与情绪(13)

时间:2018-08-27 05:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   With the other bureau chiefs, I initiated1 conversation by asking what I could do to help them achieve their goals. 后来和其他部门负责人联系时,我都会问问自己要做些什么才可以帮助他们完成工作目标。

  It's no surprise that they reacted more positively2 and with far fewer expletives. 不出所料,他们的回应都比较积极,抱怨的话远比我想象的少了。
  And after I employed my "What have I done for you lately?" approach, they were far more eager to return the favor. 我的方法就是问他们“最近我帮到你们了吗?”结果,他们都更愿意给我反馈。
  As often as I try to persuade people to share their honest views, it is still a challenge to elicit3 them. 尽管我经常劝别人坦诚地分享自己的意见,但要让他们做到这一点还是比较困难的。
  When I started building my team at Google, I interviewed every candidate before we made an offer. 当我开始组建谷歌的团队时,我面试了其中每一个候选人,
  Even when the team had grown to about one hundred people, I still spoke4 with each finalist. 甚至在团队扩大到100人时,我也要与每一个进入最终面试的人交谈。
  One day at a meeting of my direct reports, I offered to stop interviewing, 有一天,我在下属会议上提出不再参与面试,
  fully5 expecting everyone to insist that my input6 was an essential part of the process. 并满心期待大家会一致认为我的意见对面试结果非常重要。
  Instead, they applauded. 恰好相反,他们鼓起了掌,
  They all jumped in to explain — in unison7 — that my insistence8 on speaking personally to every candidate had become a huge bottleneck9. 并解释道,我坚持要与每个面试者单独谈话已经成为了招聘中的瓶颈问题。
  I had no idea that I had been holding the team back and was upset that no one had told me. 我完全不知道自己拖了整个团队的后腿,而且之前竟没人敢说出这点,这让我很沮丧。
  I spent a few hours quietly fuming10, which, given that I have no poker11 face, was probably obvious to everyone. 鉴于做不到面无表情,我索性臭着脸沉默了几个小时,谁都看得出来。
  Then I realized that if my colleagues had kept this to themselves, I was clearly not communicating that I was open to their input. 然后我意识到,如果同事们之前不敢对我说明这个情况,无疑是因为我没有向大家明确地表示出我愿意接受他们的意见。
  Miscommunication is always a two-way street. 失败的交流往往是双向的。
  If I wanted more suggestions, I would have to take responsibility for making that clear. 如果我想要听到更多建议,就有责任明确地表达出这个意愿。
  And more important, I told them that I wanted their input early and often. 更重要的是,我希望能够及时地听到他们的意见。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
2 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
3 elicit R8ByG     
v.引出,抽出,引起
参考例句:
  • It was designed to elicit the best thinking within the government. 机构的设置是为了在政府内部集思广益。
  • Don't try to elicit business secrets from me. I won't tell you anything. 你休想从我这里套问出我们的商业机密, 我什么都不会告诉你的。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
7 unison gKCzB     
n.步调一致,行动一致
参考例句:
  • The governments acted in unison to combat terrorism.这些国家的政府一致行动对付恐怖主义。
  • My feelings are in unison with yours.我的感情与你的感情是一致的。
8 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
9 bottleneck uRfyN     
n.瓶颈口,交通易阻的狭口;妨生产流程的一环
参考例句:
  • The transportation bottleneck has blocked the movement of the cargo.运输的困难阻塞了货物的流通。
  • China's strained railroads already become a bottleneck for the economy.中国紧张的铁路运输已经成为经济增长的瓶颈。
10 fuming 742478903447fcd48a40e62f9540a430     
愤怒( fume的现在分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟
参考例句:
  • She sat in the car, silently fuming at the traffic jam. 她坐在汽车里,心中对交通堵塞感到十分恼火。
  • I was fuming at their inefficiency. 我正因为他们效率低而发火。
11 poker ilozCG     
n.扑克;vt.烙制
参考例句:
  • He was cleared out in the poker game.他打扑克牌,把钱都输光了。
  • I'm old enough to play poker and do something with it.我打扑克是老手了,可以玩些花样。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   向前一步
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴