英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

向前一步:第165期 让你的另一半成为你真正的人生搭档(23)

时间:2018-12-24 03:03来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
True partnership1 in our homes does more than just benefit couples today; it also sets the stage for the next generation. 真正从家庭搭档关系中受益的,不仅仅是夫妻双方,还包括他们的下一代。
The workplace has evolved2 more than the home in part because we enter it as adults, so each generation experiences a new dynamic3. 职场之所以比家庭内部发展得更完善,某种程度上在于我们是作为成年人进入职场的,
But the homes we create tend to be more rooted in our childhoods. 但我们创建的家庭模式其实植根于童年的记忆。
My generation grew up watching our mothers do the child care and housework while our fathers earned the wages. 我这一代人在成长过程中看到的是母亲照顾孩子、做家务,父亲挣钱养家,
It's too easy for us to get stuck in these patterns. 所以自己成家后也很容易陷入这样的模式中。
It is no surprise that married and cohabitating men whose mothers were employed while they were growing up do more housework as adults than other men. 在一个孩子的成长过程中,如果他的母亲在外工作,这样的男性在结婚后,他分担的家务会比其他男性更多,这种现象并不奇怪。
The sooner we break the cycle, the faster we will reach greater equality. 越早打破传统的循环,我们就能越快地实现真正的平等。
One of the reasons Dave is a true partner is because he grew up in a home where his father set an extraordinary example. 戴夫能成为我真正的搭档,原因之一在于他父亲是个绝佳的示范。
Sadly, Dave's father, Mel, passed away before I had a chance to meet him, but he clearly was a man way ahead of his time. 但遗憾的是,戴夫的父亲梅尔过世得早,我没有机会见到他,但他显然超越了他那个时代的男人。
Mel's mother worked side by side with her husband running the family's small grocery store, 梅尔的母亲与他的父亲一起经营家里的小杂货店,
so Mel grew up accepting women as equals, which was unusual in those days. 所以他成大后能接受男女平等的观念,这在当时是很不寻常的。
As a single man, he became interested in the women's movement and read Betty Friedan's The Feminine4 Mystique. 还是单身汉时,梅尔就对女性运动很感兴趣,还读过贝蒂·弗里丹的《女性的奥秘》。
He was the one who introduced his wife (and Dave's mother), Paula, to this feminist5 wake-up call in the 1960s. 在20世纪60年代,他让自己的妻子(戴夫的母亲)保拉初次了解那些试图唤醒女性的运动,
He encouraged Paula to set up and lead PACER, a national nonprofit to help children with disabilities. 鼓励她建立并领导了一个非营利性组织“PACER”,旨在向残疾孩子提供帮助。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 evolved 517eaa7028931ab6e10a4ebaef3cc179     
动词evolve的过去式和过去分词
参考例句:
  • The idea evolved from a drawing I discovered in the attic. 这种想法是从我在阁楼里发现的一幅画得到启发的。
  • Man was evolved from an ancestor that was probably arboreal. 人大概是从住在树上的祖先进化而来的。
3 dynamic tr3xA     
adj.有活力的,能动的;力的;动力的
参考例句:
  • This is a dynamic world.这是一个不断变化的世界。
  • There is a dynamic ball in the computer.在电脑里有个动态的球。
4 feminine Sgnzv     
adj.女性的,女子气的
参考例句:
  • He has a very feminine voice.他的声音非常像女人。
  • She was a very feminine person.她是个很有女性气质的人。
5 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   向前一步
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴