英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:针对女性的无声暴力背后的真相(1)

时间:2022-04-27 03:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Damage: the silent forms of violence against women

伤害:针对女性的无声暴力

It is a truism to say that everyone knows violence when they see it, but if one thing has become clear in the past decade, it is that the most prevalent, insidious1 forms of violence are those that cannot be seen.

众所周知,每个人在看到暴力时都知道暴力是什么,但是,如果说过去十年里有一点已经变得很清楚,那就是,最普遍、最阴险的暴力形式是那些无形的暴力。

Consider, for example, a photograph from January 2017. A group of identical-looking white men in dark suits looked on

以2017年1月的一张照片为例。一群长相相同、身穿深色西装的白人男子在一旁观看

as their president signed an executive order banning US state funding to groups anywhere in the world offering abortion2 or abortion counselling.

“总统签署一项行政命令,禁止美国政府向世界各地提供堕胎或堕胎咨询的团体提供资金”。

The passing of the "global gag rule" effectively launched the Trump3 presidency4. (It was scrapped5 by Joe Biden soon after his inauguaration a few weeks ago.)

“全球言论限制法规”的通过有效地推动了特朗普当选总统。(乔·拜登几周前宣誓就职后不久就取消了这一规定。)

The ruling meant an increase in deaths by illegal abortion for thousands of women throughout the developing world. Its effects have been as cruel as they are precise.

这项裁决意味着发展中国家成千上万的妇女因非法堕胎而死亡的人数将增加。它的影响既残酷又精准。

No non-governmental organisation6 (NGO) in receipt of US funds could henceforth accept non-US support, or lobby governments across the world, on behalf of the right to abortion.

从此以后,任何接受美国资金的非政府组织(NGO)都不能接受非美国的支持,或为堕胎权游说世界各地的政府。

A run of abortion bans followed in conservative Republican-held US states.

美国保守的由共和党控制的州出台了一系列堕胎禁令。

In November 2019, Ohio introduced to the state legislature a bill which included the requirement that in cases of ectopic pregnancy7,

2019年11月,俄亥俄州向州立法机构提出了一项法案,要求在异位妊娠的情况下,

doctors must reimplant the embryo8 into the woman's uterus or face a charge of "abortion murder". (Ectopic pregnancy can be fatal to the mother and no such procedure exists in medical science.)

医生必须将胚胎重新植入女性的子宫,否则将面临“堕胎谋杀”的指控。(异位妊娠对母亲来说可能是致命的,医学上不存在这样的程序。)

At a talk in London in June 2019, Kate Gilmore, the UN deputy commissioner9 for human rights, described US policy on abortion as a form of extremist hate that amounts to the torture of women.

2019年6月,联合国人权事务副专员凯特·吉尔摩在伦敦的一次演讲中称美国的堕胎政策是一种极端主义仇恨,等于是对妇女的折磨。

"We have not called it out in the same way we have other forms of extremist hate," she stated, "but this is gender-based violence against women, no question."

她说:“我们没有像对待其他形式的极端主义仇恨那样公开谴责它,但毫无疑问这是针对女性的基于性别的暴力。”

The resurgence10 of hate-fuelled populism has become commonplace in the 21st century.

充满仇恨的民粹主义卷土重来在21世纪已是司空见惯。

But it is perhaps less common to hear extremist hate, notably11 against women, being named so openly as the driver of the supreme12 legal machinery13 of the west.

但听到极端主义仇恨(尤其是针对女性的仇恨)被如此公开地称为西方最高法律机器的驱动者可能不太常见。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 insidious fx6yh     
adj.阴险的,隐匿的,暗中为害的,(疾病)不知不觉之间加剧
参考例句:
  • That insidious man bad-mouthed me to almost everyone else.那个阴险的家伙几乎见人便说我的坏话。
  • Organized crime has an insidious influence on all who come into contact with it.所有和集团犯罪有关的人都会不知不觉地受坏影响。
2 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
5 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
6 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
7 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
8 embryo upAxt     
n.胚胎,萌芽的事物
参考例句:
  • They are engaging in an embryo research.他们正在进行一项胚胎研究。
  • The project was barely in embryo.该计划只是个雏形。
9 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
10 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
11 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
12 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
13 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴