-
(单词翻译:双击或拖选)
It is a characteristic of such mostly male violence - "violence regnant", as it might be termed,
这种以男性为主的暴力--因为它代表并由国家机器承担,
since it represents and is borne by the apparatus1 of state - that it always presents itself as defending the rights of the innocent.
所以可以称为“暴力统治”--的一个特点是,它总是以捍卫无辜者权利的姿态出现。
These men are killers2. But their murderousness is invisible - to the world (illegal abortions3 belong to the backstreets) and to themselves.
这些男人都是杀手,但他们的凶残是看不见的--对世界(非法堕胎属于街头)和他们自己。
Not even in their wildest dreams, I would imagine, does it cross their minds that their decisions might be fuelled by the desire to inflict4 pain.
我想,即便在他们最疯狂的梦里,他们也不会想到自己的决定可能是由施加痛苦的欲望所推动的。
Neither the nature nor the consequences of their actions is a reality they need trouble themselves about.
他们行为的本质和后果都不是他们需要操心的现实。
With their hands lightly clasped or hanging loose by their sides, what they convey is vacuous5 ease.
他们的双手轻轻握在一起,或松垂在身体两侧,传达的是一种空虚的安逸。
Above all, they brook6 no argument. Their identikit posture7 allows no sliver8 of dissent9 (not among themselves, not inside their own heads).
最重要的是,它们不容争辩。他们的身份姿态不允许有任何异议(在他们自己之间不允许,在他们自己的头脑中也不允许)。
Such violence in our time thrives on a form of mental blindness. Like a hothouse plant, it flourishes under the heady steam of its own unstoppable conviction.
在我们这个时代,这种暴力是在一种精神盲目性的基础上发展起来的。就像温室里的植物,它在自己不可阻挡的信念的强大蒸汽下茁壮成长。
This moment stands as one of the clearest illustrations of the rift10 between act and understanding, between impulse and self-knowledge, which for me lies at the core of so much violence.
这一刻最清楚地说明了行为与理解、冲动与自我认识之间的裂痕,对我来说,这是众多暴力的核心所在。
We can name this male violence against women, as the UN commissioner11 did without reserve, but men are not the only human subjects capable of embodying12 it.
我们可以将这种针对女性的男性暴力命名为男性暴力,正如这位联合国专员毫无保留地所言,但男性并不是唯一能够体现这种暴力的人类主体。
Women throughout history have cloaked themselves in state power.
历史上女性一直将自己隐藏在国家权力之下。
And men are also the victims of violence - the most prolific13 serial14 rapist in UK history, sentenced to life in January 2020, had preyed15 consistently upon vulnerable young, heterosexual men.
男性也是暴力的受害者--英国历史上最多产的连环强奸犯,于2020年1月被判终身监禁,他一直在侵害脆弱的年轻异性恋男性。
But in response to the increasing visibility of gender-based violence, I want to focus on one deadly mix in particular:
但是,为了应对日益增多的基于性别的暴力,我想特别关注一种致命的混合:
the link between the ability to inflict untold16 damage and a willed distortion - whether conscious or unconscious - in the field of vision. Violence is a form of entitlement.
造成难以描述的伤害的能力与视觉领域中有意识或无意识的意志扭曲之间的联系。暴力是权利的一种形式。
Unlike privilege - which can be checked with a mere17 gesture, as in "check your privilege", and then left at the door - entitlement goes deeper and at the same time is more slippery to grasp.
特权可以通过一个简单的手势来检查,比如“检查你的特权”,然后就把它留在门外。而特权则要深入得多,同时也更难以把握。
As if hovering18 in the ether, it relies for its persistence19 on a refusal to acknowledge that it is even there.
就像在空中盘旋,它的坚持依赖于拒绝承认它的存在。
1 apparatus | |
n.装置,器械;器具,设备 | |
参考例句: |
|
|
2 killers | |
凶手( killer的名词复数 ); 消灭…者; 致命物; 极难的事 | |
参考例句: |
|
|
3 abortions | |
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育 | |
参考例句: |
|
|
4 inflict | |
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担 | |
参考例句: |
|
|
5 vacuous | |
adj.空的,漫散的,无聊的,愚蠢的 | |
参考例句: |
|
|
6 brook | |
n.小河,溪;v.忍受,容让 | |
参考例句: |
|
|
7 posture | |
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势 | |
参考例句: |
|
|
8 sliver | |
n.裂片,细片,梳毛;v.纵切,切成长片,剖开 | |
参考例句: |
|
|
9 dissent | |
n./v.不同意,持异议 | |
参考例句: |
|
|
10 rift | |
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入 | |
参考例句: |
|
|
11 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
12 embodying | |
v.表现( embody的现在分词 );象征;包括;包含 | |
参考例句: |
|
|
13 prolific | |
adj.丰富的,大量的;多产的,富有创造力的 | |
参考例句: |
|
|
14 serial | |
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的 | |
参考例句: |
|
|
15 preyed | |
v.掠食( prey的过去式和过去分词 );掠食;折磨;(人)靠欺诈为生 | |
参考例句: |
|
|
16 untold | |
adj.数不清的,无数的 | |
参考例句: |
|
|
17 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
18 hovering | |
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫 | |
参考例句: |
|
|
19 persistence | |
n.坚持,持续,存留 | |
参考例句: |
|
|