英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:针对女性的无声暴力背后的真相(2)

时间:2022-04-27 05:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It is a characteristic of such mostly male violence - "violence regnant", as it might be termed,

这种以男性为主的暴力--因为它代表并由国家机器承担,

since it represents and is borne by the apparatus1 of state - that it always presents itself as defending the rights of the innocent.

所以可以称为“暴力统治”--的一个特点是,它总是以捍卫无辜者权利的姿态出现。

These men are killers2. But their murderousness is invisible - to the world (illegal abortions3 belong to the backstreets) and to themselves.

这些男人都是杀手,但他们的凶残是看不见的--对世界(非法堕胎属于街头)和他们自己。

Not even in their wildest dreams, I would imagine, does it cross their minds that their decisions might be fuelled by the desire to inflict4 pain.

我想,即便在他们最疯狂的梦里,他们也不会想到自己的决定可能是由施加痛苦的欲望所推动的。

Neither the nature nor the consequences of their actions is a reality they need trouble themselves about.

他们行为的本质和后果都不是他们需要操心的现实。

With their hands lightly clasped or hanging loose by their sides, what they convey is vacuous5 ease.

他们的双手轻轻握在一起,或松垂在身体两侧,传达的是一种空虚的安逸。

Above all, they brook6 no argument. Their identikit posture7 allows no sliver8 of dissent9 (not among themselves, not inside their own heads).

最重要的是,它们不容争辩。他们的身份姿态不允许有任何异议(在他们自己之间不允许,在他们自己的头脑中也不允许)。

Such violence in our time thrives on a form of mental blindness. Like a hothouse plant, it flourishes under the heady steam of its own unstoppable conviction.

在我们这个时代,这种暴力是在一种精神盲目性的基础上发展起来的。就像温室里的植物,它在自己不可阻挡的信念的强大蒸汽下茁壮成长。

This moment stands as one of the clearest illustrations of the rift10 between act and understanding, between impulse and self-knowledge, which for me lies at the core of so much violence.

这一刻最清楚地说明了行为与理解、冲动与自我认识之间的裂痕,对我来说,这是众多暴力的核心所在。

We can name this male violence against women, as the UN commissioner11 did without reserve, but men are not the only human subjects capable of embodying12 it.

我们可以将这种针对女性的男性暴力命名为男性暴力,正如这位联合国专员毫无保留地所言,但男性并不是唯一能够体现这种暴力的人类主体。

Women throughout history have cloaked themselves in state power.

历史上女性一直将自己隐藏在国家权力之下。

And men are also the victims of violence - the most prolific13 serial14 rapist in UK history, sentenced to life in January 2020, had preyed15 consistently upon vulnerable young, heterosexual men.

男性也是暴力的受害者--英国历史上最多产的连环强奸犯,于2020年1月被判终身监禁,他一直在侵害脆弱的年轻异性恋男性。

But in response to the increasing visibility of gender-based violence, I want to focus on one deadly mix in particular:

但是,为了应对日益增多的基于性别的暴力,我想特别关注一种致命的混合:

the link between the ability to inflict untold16 damage and a willed distortion - whether conscious or unconscious - in the field of vision. Violence is a form of entitlement.

造成难以描述的伤害的能力与视觉领域中有意识或无意识的意志扭曲之间的联系。暴力是权利的一种形式。

Unlike privilege - which can be checked with a mere17 gesture, as in "check your privilege", and then left at the door - entitlement goes deeper and at the same time is more slippery to grasp.

特权可以通过一个简单的手势来检查,比如“检查你的特权”,然后就把它留在门外。而特权则要深入得多,同时也更难以把握。

As if hovering18 in the ether, it relies for its persistence19 on a refusal to acknowledge that it is even there.

就像在空中盘旋,它的坚持依赖于拒绝承认它的存在。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
2 killers c1a8ff788475e2c3424ec8d3f91dd856     
凶手( killer的名词复数 ); 消灭…者; 致命物; 极难的事
参考例句:
  • He remained steadfast in his determination to bring the killers to justice. 他要将杀人凶手绳之以法的决心一直没有动摇。
  • They were professional killers who did in John. 杀死约翰的这些人是职业杀手。
3 abortions 4b6623953f87087bb025549b49471574     
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
参考例句:
  • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
  • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
4 inflict Ebnz7     
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担
参考例句:
  • Don't inflict your ideas on me.不要把你的想法强加于我。
  • Don't inflict damage on any person.不要伤害任何人。
5 vacuous Kiuwt     
adj.空的,漫散的,无聊的,愚蠢的
参考例句:
  • Male models are not always so vacuous as they are made out to be.男模特儿并不总像人们说的那样愚蠢。
  • His eyes looked dull,almost vacuous.他看上去目光呆滞,茫然若失。
6 brook PSIyg     
n.小河,溪;v.忍受,容让
参考例句:
  • In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
  • The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
7 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
8 sliver sxFwA     
n.裂片,细片,梳毛;v.纵切,切成长片,剖开
参考例句:
  • There was only one sliver of light in the darkness.黑暗中只有一点零星的光亮。
  • Then,one night,Monica saw a thin sliver of the moon reappear.之后的一天晚上,莫尼卡看到了一个月牙。
9 dissent ytaxU     
n./v.不同意,持异议
参考例句:
  • It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
  • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
10 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
11 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
12 embodying 6e759eac57252cfdb6d5d502ccc75f4b     
v.表现( embody的现在分词 );象征;包括;包含
参考例句:
  • Every instrument constitutes an independent contract embodying a payment obligation. 每张票据都构成一份独立的体现支付义务的合同。 来自口语例句
  • Fowth, The aesthetical transcendency and the beauty embodying the man's liberty. \" 第四部分:审美的超越和作为人类自由最终体现的“美”。 来自互联网
13 prolific fiUyF     
adj.丰富的,大量的;多产的,富有创造力的
参考例句:
  • She is a prolific writer of novels and short stories.她是一位多产的作家,写了很多小说和短篇故事。
  • The last few pages of the document are prolific of mistakes.这个文件的最后几页错误很多。
14 serial 0zuw2     
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的
参考例句:
  • A new serial is starting on television tonight.今晚电视开播一部新的电视连续剧。
  • Can you account for the serial failures in our experiment?你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
15 preyed 30b08738b4df0c75cb8e123ab0b15c0f     
v.掠食( prey的过去式和过去分词 );掠食;折磨;(人)靠欺诈为生
参考例句:
  • Remorse preyed upon his mind. 悔恨使他内心痛苦。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He had been unwise and it preyed on his conscience. 他做得不太明智,这一直让他良心不安。 来自辞典例句
16 untold ljhw1     
adj.数不清的,无数的
参考例句:
  • She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
  • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
17 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
18 hovering 99fdb695db3c202536060470c79b067f     
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
  • I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
19 persistence hSLzh     
n.坚持,持续,存留
参考例句:
  • The persistence of a cough in his daughter puzzled him.他女儿持续的咳嗽把他难住了。
  • He achieved success through dogged persistence.他靠着坚持不懈取得了成功。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴