英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:针对女性的无声暴力背后的真相(3)

时间:2022-04-27 05:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

To take another iconic moment of the last few years: Prince Andrew's BBC television interview of November 2019, when he tried to explain that his visit to the home of child trafficker and abuser Jeffrey Epstein in 2010,

再来看看过去几年的另一个标志性时刻:安德鲁王子2019年11月接受BBC电视采访,当他试图解释自己在2010年儿童贩子和虐待者杰弗里·爱泼斯坦的家时,

barely months after Epstein's conviction for sexual assault, arose from his tendency to be too "honourable1" (staying with a convicted sex offender2 was the "honourable" thing to do).

就在爱普斯坦被判性侵的几个月后,是因为他倾向于过于“体面”(与性犯罪者呆在一起是一件“体面”的事)他在黑暗中挣扎。

He was floundering in the dark. His denials that he had ever met or had sex with Virginia Giuffre, formerly3 Roberts, who states that she was coerced4 into sex with him when she was 17, were met with ridicule5.

他否认自己曾与弗吉尼亚·吉弗(前罗伯茨)见过面或发生过性关系,后者声称她在17岁时被强迫与他发生性关系,这遭到了嘲笑。

It was an extraordinary display of blindness: to the young female victims, trafficked by Epstein – allegedly with the support of Ghislaine Maxwell, who is now awaiting trial – not one of whom got a single mention;

这是一种极其无知的表现:对被爱普斯坦贩卖的年轻女性受害者——据称他得到了吉斯林·麦克斯韦尔的支持,现在正等待审判——都没被提及;

to the self-defeating farce6 of his own case (unlike Oedipus, his blindness was atoning7 for nothing).

对他自己的弄巧成拙的闹剧(与俄狄浦斯不同,他的无知是无法弥补的)。

But he was also revealing a chilling truth, which I suspect played its part in the speed with which he was summoned by the Queen

但他也揭示了一个令人不寒而栗的事实。我怀疑,他之所以被女王迅速召见

and dismissed from his royal duties without ceremony, despite the fact that he is reputed to be her favourite child.

并在没有任何仪式的情况下就被解除了王室职责,原因就在于此,尽管他是女王最宠爱的孩子。

Honour, here in its royal incarnation, revealed its true colours as the right to violence with impunity8. (In the UK any investigation9 into Epstein has been summarily dropped.)

荣誉,在这里以它的皇家化身,揭示了它的真面目——使用暴力却不受惩罚的权利。(在英国,任何针对爱普斯坦的调查都已被立即撤销。)

For that very reason Virginia Woolf warned women in the 30s not to be tempted10 by the panoply11 of power and the trappings of national honour – which would suck them into war.

正是这个原因,弗吉尼亚·伍尔夫在30年代警告女性不要被权力的盛装和国家荣誉的装饰所诱惑——这会将她们拖入战争。

But the shiftiness is not an afterthought. It is hardwired into the whole process, the chief means whereby entitlement boasts its invincibility12 and hides its true nature from itself.

但这种变化并不是事后才想到的,它根植于整个过程当中,这是权利夸耀其不可战胜的主要手段,并对自身隐藏其真实本性。

In one of his best-known formulas, Freud wrote of "His Majesty13 the Baby", by which he meant the will to perfection and the burden of adoration14 that parents invest in their child.

弗洛伊德在他最著名的公式之一中写道“婴儿陛下”,指的是“追求完美的意志和父母倾注在孩子身上的爱的负担”。

Narcissism15 starts with the belief that the whole world is at your feet, there solely16 for you to manipulate.

自恋始于相信整个世界都在你脚下,完全由你主宰。

Beautifully self-serving, its legacy17 is potentially fatal – as in the myth of Narcissus, who drowned in his own reflection in a pool –

美丽的自私自利,它的遗产可能是致命的——就像那喀索斯的神话故事中那样,他淹死在水潭的倒影中——

since it makes it wellnigh impossible for the human subject to see or love anyone other than themselves.

因为这使得人类几乎不可能看到或爱上除自己以外的任何人。

Aggressivity is therefore its consequence, as the child struggles with the mother, or whoever takes her place, against the dawning recognition that they are as helpless as they are dependent on others to survive.

因此,当孩子与母亲或任何取代她的人进行斗争时就会产生攻击性,因为他们开始意识到自己是无助的,需要依赖他人才能生存。

"Every injury to our almighty18 and autocratic ego," Freud writes in his essays on war and death, "is at bottom a crime of lese-majeste". (In the unconscious, we are all royalty19.)

“对我们全能而专制的自我的每一次伤害,”弗洛伊德在他关于战争和死亡的随笔中写道,“归根结底都是犯上之罪。”(在潜意识里我们都是皇族。)


点击收听单词发音收听单词发音  

1 honourable honourable     
adj.可敬的;荣誉的,光荣的
参考例句:
  • I don't think I am worthy of such an honourable title.这样的光荣称号,我可担当不起。
  • I hope to find an honourable way of settling difficulties.我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
2 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
3 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
4 coerced d9f1e897cffdd8ee96b8978b69159a6b     
v.迫使做( coerce的过去式和过去分词 );强迫;(以武力、惩罚、威胁等手段)控制;支配
参考例句:
  • They were coerced into negotiating a settlement. 他们被迫通过谈判解决。
  • He was coerced into making a confession. 他被迫招供。 来自《简明英汉词典》
5 ridicule fCwzv     
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄
参考例句:
  • You mustn't ridicule unfortunate people.你不该嘲笑不幸的人。
  • Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
6 farce HhlzS     
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹
参考例句:
  • They played a shameful role in this farce.他们在这场闹剧中扮演了可耻的角色。
  • The audience roared at the farce.闹剧使观众哄堂大笑。
7 atoning 0d625a69f2d0eee5ccc6413a89aa5db3     
v.补偿,赎(罪)( atone的现在分词 );补偿,弥补,赎回
参考例句:
  • A legacy from Mrs. Jennings, was the easiest means of atoning for his own neglect. 詹宁斯太太的遗赠,是弥补他自己的失职的最简单、最容易的方法。 来自辞典例句
  • Their sins are washed away by Christ's atoning sacrifice. 耶稣为世人赎罪作出的牺牲,洗去了他们的罪过。 来自互联网
8 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
9 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
10 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
11 panoply kKcxM     
n.全副甲胄,礼服
参考例句:
  • But all they had added was the trappings and panoply of applied science.但是他们所增添的一切,不过是实用科学的装饰和甲胄罢了。
  • The lakes were surrounded By a panoply of mountains.群湖为壮丽的群山所环抱。
12 invincibility invincibility     
n.无敌,绝对不败
参考例句:
  • The myth of his and Nazi invincibility had been completely destroyed. 过去他本人之神奇传说,以及纳粹之不败言论,至此乃完全破灭。 来自辞典例句
  • Our image of invincibility evaporated. 我们战无不胜的形象化为泡影了。 来自辞典例句
13 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
14 adoration wfhyD     
n.爱慕,崇拜
参考例句:
  • He gazed at her with pure adoration.他一往情深地注视着她。
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
15 narcissism 9FSxQ     
n.自我陶醉,自恋
参考例句:
  • Those who suffer from narcissism become self-absorbed.自恋的人会变得自私。
  • The collective narcissism of the Kerouac circle is ultimately boring.凯鲁亚克和他周围人物的集体自我陶醉欲最终使人厌烦不已。
16 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
17 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
18 almighty dzhz1h     
adj.全能的,万能的;很大的,很强的
参考例句:
  • Those rebels did not really challenge Gods almighty power.这些叛徒没有对上帝的全能力量表示怀疑。
  • It's almighty cold outside.外面冷得要命。
19 royalty iX6xN     
n.皇家,皇族
参考例句:
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴