-
(单词翻译:双击或拖选)
地点:莫妮卡公寓客厅、卧室
人物:菲比,钱德勒,罗斯,瑞秋
事件:瑞秋和罗斯发生了一次很大的争吵,其他四个老友则躲在莫妮卡的卧室里不敢出来。
剧情片段
Phoebe: Should we do something?
菲比:我们是不是该做些什么?
Chandler: Yeah, never cheat on① Rachel.1
钱德勒:是啊,永远不要欺骗瑞秋。
Ross: I’m sorry, Okay? I’m sorry. I wa–I was disgusted1 with② myself, and this morning I was so, I was so upset and then I got your message and I was so happy, and all I wanted was to get her out of my apartment as fast as possible.
罗斯:对不起,好吗?我很抱歉,我,我当时对自己的行为也感到很恶心,今天早上,我很,我很难过,然后收到你的留言,我好高兴,我一心只想赶紧把她赶出我的公寓。
Rachel: Whoa! Whoa, whoa, wait a minute. What time did your little friend leave? Oh my God. She was there? She was still there? She was in there, when I was in there?!2
瑞秋:喔!喔,喔,等一下。你的小朋友是几点离开的?我的天啊,她在的?她那时还在你家?我在你家的时候她也在?
Ross: Listen. Oh hey, hey, the important thing is she meant, she meant nothing to me!
罗斯:听我说,哦,嘿,嘿,重点是,她对我来说毫无意义。
Rachel: And yet she was worth jeopardizing2 our relationship!3
瑞秋:却值得你为她破坏我们的感情!
Ross: Look, I didn’t think there was a relationship to jeopardize3. I thought we were broken up.
罗斯:那时候我不知道我们还有关系。我以为我们分手了。
Rachel: We were on a break!
瑞秋:我们只是暂时冷静一下!
Ross: That, for all I knew would, could last forever. That to me is a break-up.
罗斯:对我来说,那可能是一辈子,那就是分手。
Rachel: You think you’re gonna get out of this on a technicality?4
瑞秋:你想用技术性细节来脱罪吗?
Ross: Look, I’m not trying to get out of anything, Okay? I thought our relationship was dead!
罗斯:我不想逃脱什么,我以为我们的关系完了!
Rachel: Well, you sure had a hell4 of③ a time at the wake④!
瑞秋:你果然马上就去享艳福了!
1 disgusted | |
adj.厌恶的;厌烦的 | |
参考例句: |
|
|
2 jeopardizing | |
危及,损害( jeopardize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 jeopardize | |
vt.危及,损害 | |
参考例句: |
|
|
4 hell | |
n.地狱,阴间;用以咒骂或表示愤怒,不满 | |
参考例句: |
|
|