英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7414

时间:2018-12-13 03:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama says the US and its Nato allies are still considering a military response to the situation in Libya where he said the people were facing unacceptable violence. But Russia says it's opposed to any military intervention1. Nato is engaged in what its Secretary General called 'prudent2 planning'. While Britain confirmed it was working to secure a Security Council no-fly zone resolution. More from Kim Ghattas in Washington.

奥巴马总统表示,利比亚人民正面临难以接受的暴力,美国及北约盟国正在考虑对当地形势作出军事回应。但是俄罗斯表示,他们反对任何形式的军事干预。北约正在进行其秘书长所说的“周密的计划”。英国证实,他们正在努力通过联合国安理会的禁飞区决议。Kim Ghattas在华盛顿报道更详细内容。

President Barack Obama twice used the word 'potential' when talking about military options. It’s clear Washington is not keen on the idea of a no-fly zone, but there is increasing talk of one. And in the end, it’s likely the United States will go along with it if there is clear international consensus3 and a UN security resolution. The White House has also made clear nothing had been taken off the table, including the possibility of arming the rebels in Libya.

奥巴马总统谈到军事选择时两次用到“潜在的”这个词语。很明显,华盛顿并不热衷于禁飞区的想法,但是关于禁飞区的讨论已经越来越热烈。最终,如果达成国际共识,而且联合国安理会也通过决议,美国仍将赞同。白宫也已经明确表示,他们不排除任何可能性,包括武装利比亚反叛分子的可能性。

Libyan rebel forces in the oil town of Las Ranuf have lost territory to forces loyal to Colonel Gaddafi after a day of sustained attacks by land and air. A series of air strikes targeted the town and reports say at least 20 people were killed. John Simpson is in the town.

经过持续一天的陆空联合袭击之后,利比亚石油重镇拉斯拉努夫的利比亚反叛力量战败,阵地落入忠于卡扎菲上校的军队手中。该镇遭遇了一系列空袭,报道称,至少20人遇难。John Simpson在该镇报道。

For a time, it looked as though a quick attack by Colonel Gaddafi's men would clear the rebels out of Las Ranuf, but there was no sign of any movement from the Gaddafi forces. Instead, a Russian-built fighter bomber4 from Colonel Gaddafi’s air force came over and bombed the crossroads where the rebels had set up their guns. The bomb missed, but more rebels headed back down the road after that. Eventually though, reinforcements started arriving from Benghazi and other eastern towns and the danger passed, but air force planes dropped bombs further down the road to try to stop the reinforcements arriving.

曾有一段时间,卡扎菲上校部队的突袭似乎可以将反叛力量驱逐出拉斯拉努夫,但是卡扎菲的部队似乎没有行动的迹象。相反,卡扎菲空军力量一架俄罗斯制造的轰炸机轰炸了叛军安装机枪的十字路口。炸弹没有击中目标,但是之后越来越多的反叛力量退回道路上。不过最终,来自班加西和其他东部城镇的援军到达,危险的时刻终于过去。但是,空军飞机继续向路上投掷炸弹,企图阻止援军到达。

President Obama is reintroducing military trials at the Guantanamo Bay detention5 centre. Mr Obama said that allowing military tribunals to resume was one of several steps he was taking, in his words, to 'bring terrorists to justice'. Steve Kingstone is in Washington.

奥巴马总统再次提出关塔纳摩湾拘留中心的军事审判。奥巴马总统表示,允许军事法庭重新开庭是他采取的“将恐怖分子绳之以法”的几项措施之一。Steve Kingstone在华盛顿报道。

It's a pretty devastating6 U-turn by the Obama administration. You recall that just two days into office, Barack Obama signed an executive order, putting a halt to military tribunals, instigating7 a review process of Guantanamo Bay and the president said that CIA should close that prison facility down within a year, so by January of 2010. Of course that didn’t happen and what we are now seeing is the completion of that U-turn, the Obama administration going back to square one, saying 'Ok, we will re-open the process whereby military tribunals can take place at Guantanamo Bay.'

奥巴马政府的态度出现了非常灾难性的急速转变。你应该记得,奥巴马总统执政两天之后即签署行政命令,取缔军事法庭,启动对关塔纳摩湾的重审程序。奥巴马总统表示,CIA应该在一年之内将这座监狱设施关闭,也就是在2010年1月之前。当然,这项任务并没有完成,我们现在看到的是政府态度的转变。奥巴马政府又回到最初的状态,说“好的,让我们来重新开始这个过程,关塔纳摩湾可以开设军事法庭。”

World News from the BBC

The newly-appointed interim8 government in Tunisia has dissolved the secret police, a key demand of pro-democracy protesters who ousted9 President Zine El Abidine Ben Ali in January. The notorious state security apparatus10 was blamed for many human rights abuses. The new government has retained most key ministers from the previous interim administration, but a number of new appointments have been made.

突尼斯新任命的临时政府解散了秘密警察组织,这是1月份推翻总统本·阿里的支持民主派抗议者的关键要求之一。这个臭名昭著的国家秘密安全组织因多次践踏人权而受到批评。新政府保留了此前过渡政府的大部分关键人物,但是对一些职位也做出了新的委任。

A young Mexican woman who gained worldwide attention last year when she took over as police chief in a town plagued by drug-related violence has been sacked for abandoning her post. Marisol Valles was hailed as Mexico’s bravest woman in October when she became head of public security in the border town of Praxedis G. Guerrero. Ignacio De Los Reyes reports.

去年,一名年轻的墨西哥女性接任了毒品有关的暴力泛滥的小镇的警察局长,引发了全世界的关注。现在,她因为擅离职守而被解雇。去年十月份,Marisol Valles成为边境小镇Praxedis G. Guerrero的警察局长,被誉为墨西哥最勇敢的女性。Ignacio De Los Reyes报道。

Marisol Valles, a 20-year-old criminology student, became police chief in a town when nobody else was willing to take the job. Her appointment six months ago made her a sensation worldwide. But the mayor of Praxedis Guerrero said she hasn’t come back to work since last Wednesday, when she took personal leave to take care of her baby. Local activists11 told the BBC that Mrs Valles and her family had fled to the United States after receiving threats of kidnapping.

20岁的Marisol Valles是一名犯罪学学生,当无人愿意担任该小镇的警察局长时,她接受了该职位。六个月前,她的任命轰动了全世界。但是Praxedis Guerrero市长表示,她请假照顾自己的孩子,自上周三开始就没有返回工作岗位。当地活动积极分子告诉BBC,Valles和她的家人收到绑架的威胁后已经逃到美国。

The Sri Lankan military has built a new divisional headquarters on a former Tamil Tiger graveyard12. The cemetery13, which contained the bodies of about 2,000 Tamil Tiger fighters, had earlier been flattened14. An army official told the BBC that the site was owned by the government and had been allocated15 to the military. He didn’t mention the site's previous use in a report of Friday’s opening ceremony on his website.

斯里兰卡军队在前塔米尔猛虎组织的坟地建立了新的分区总部。该坟地共葬有大约2,000名塔米尔猛虎组织战士的遗骨,此前已经被夷为平地。一名军官告诉BBC,该地归政府所有,已经被分配给军队。周五,他发表在网站上的揭幕报告并没有提到这里以前的用途。

The toy manufacturer Mattel has closed its flagship Barbie store in Shanghai just two years after it opened to much fanfare16. The pink-theme, six-floor emporium was launched in a drive to attract Chinese consumers at a time when the famous doll faced declining sales in the West. But analysts17 said sales to Chinese consumers were poor.

玩具制造商美泰公司关闭了在上海的芭比娃娃旗舰店,距离开设该旗舰店只有两年的时间。这座粉红色主题,六层楼的商贸中心是为了在这名著名的玩具在西方销量下降的情况下吸引中国的消费者。但是分析人员称,芭比娃娃在中国的销量非常低。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
2 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
3 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
4 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
5 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
6 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
7 instigating 5b4b9f7431ece326d7b1568b7f708ce7     
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的现在分词 )
参考例句:
  • Distant but clear Longyin instigating the eardrums of every person. 遥远却清晰的龙吟鼓动着每一个人的耳膜。 来自互联网
  • The leader was charged with instigating the workers to put down tools. 那位领导人被指控煽动工人罢工。 来自互联网
8 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
9 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
10 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
11 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
12 graveyard 9rFztV     
n.坟场
参考例句:
  • All the town was drifting toward the graveyard.全镇的人都象流水似地向那坟场涌过去。
  • Living next to a graveyard would give me the creeps.居住在墓地旁边会使我毛骨悚然。
13 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
14 flattened 1d5d9fedd9ab44a19d9f30a0b81f79a8     
[医](水)平扁的,弄平的
参考例句:
  • She flattened her nose and lips against the window. 她把鼻子和嘴唇紧贴着窗户。
  • I flattened myself against the wall to let them pass. 我身体紧靠着墙让他们通过。
15 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
16 fanfare T7by6     
n.喇叭;号角之声;v.热闹地宣布
参考例句:
  • The product was launched amid much fanfare worldwide.这个产品在世界各地隆重推出。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King.嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
17 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴