英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7415

时间:2018-12-13 03:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Forces loyal to the Libyan leader Muammar Gaddafi have intensified1 their assault on rebel-held towns, using tanks,artillery, and air power. About 50 government tanks were reported to have attacked Zawiya near the capital Tripoli from where Wyre Davies reports.

忠于利比亚领袖卡扎菲的力量使用坦克,大炮和空袭加强了对反对派控制的城镇的进攻。据报道,政府大约50辆坦克袭击了首都的黎波里附近的扎维耶。Wyre Davies报道。

We understand from at least two trusted sources inside the town of Zawiya that there has been heavy fighting in the town. One man told us by telephone there were at least 50 government tanks attacking Zawiya and that there were bullets flying in all directions. The same man, a trusted BBC contact,described the town as having been torn down to ashes. Another witness from the rebel-held town just 50 kilometres to the west of Tripoli said, in his own words, “Zawiya has been wiped from the earth.”, and that several people including children had been killed. The Libyan government insists that its troops are not killing2 civilians,and are only taking up defensive3 positions around towns like Zawiya.

我们从扎维耶城内至少两个可信的消息来源获悉,城内发生了激烈的战斗。一名男子通过电话告诉我们,政府至少有50辆坦克对扎维耶发动进攻,子弹从四面八方呼啸而过。同一名男子,BBC新闻可靠的消息提供者称,整个城镇已经灰飞烟灭。位于首都的黎波里西部50千米处叛军控制的这个城市另外一名目击者表示,用他的话说,“扎维耶已经从地球版图上消失”,包括儿童在内的许多人遇难。利比亚政府坚持称政府军队没有杀害平民,只是对扎维耶等城镇加强了防御措施。

In eastern Libya,pro-Gaddafi forces are reported to have shelled the oil town of Ras Lanuf.

在利比亚东部,据报道,支持卡扎菲上校的力量炮轰了石油重镇拉斯拉努夫。

The UN refugee agency says hundreds of thousands of people in Ivory Coast have been displaced by the fighting between supporters of the two men claiming to be president. The UNHCR says that over the last three months up to 300,000 have left their homes in Abidjan.

联合国难民机构表示,由于争夺总统职位的两名候选人的支持者之间发生冲突,科特迪瓦数万人流离失所。联合国难民事务高级专员(UNHCR)表示,过去的三个月,国内共有300,000人离开了位于阿比让的家园。

The International Criminal Court has issued summonses for six suspects in its investigation4 into post-election violence in Kenya in 2008.The six are accused of murder, deportations, and persecutions. Will Ross reports.

国际刑事法庭传唤了2008年肯尼亚选举后暴力调查的六名嫌疑人。这六人被指控谋杀,驱逐和迫害。Will Ross报道。

This decision means the trial of the six prominent Kenyans is now almost inevitable5. It’s not clear if the six Kenyans will show up at the court in The Hague– a lot is at stake. Those accused of bearing the most responsibility for the post-election violence include the son of Kenya’s founding president, Uhuru Kenyatta. He’s now both the deputy prime minister and the finance minister. Also to be issued with the summons is Francis Muthaura, the secretary to the cabinet and an extremely close ally of the current President Mwai Kibaki.

该决定表明,对六名卓越的肯尼亚人的审判几乎已经是不可避免的。目前还不清楚这六名嫌疑人是否会出现在海牙国际刑事法庭——一切都要视情况而定。被指控应该为大选后暴力负主要责任的人物包括肯尼亚开国总统的儿子乌呼鲁·肯雅塔(Uhuru Kenyatta)。他现在担任肯尼亚副总理和财政部部长两个关键职位。同时被传召的还有内阁秘书及现任总统姆瓦伊·齐贝吉(Mwai Kibaki)的亲密盟友Francis Muthaura。

The biggest insider trading trial in more than a decade has started in New York. Raj Rajaratnam, the Sri Lankan founder6 of the hedge fund company Galleon7, is accused of making more than 45 million dollars in illegal profits from insider information on stock market trades. Caroline Hepker reports from New York.

十多年来最大的内幕交易审判在纽约开始。斯里兰卡对冲基金公司Galleon的创始人拉杰·拉贾拉特南(Raj Rajaratnam)被指控从股票市场交易中获得内部信息,赚取了超过4500万美元的非法收益。Caroline Hepker在纽约报道。

Sri Lankan-born Raj Rajaratnam was for a time worth more than 1 billion dollars, a prominent hedge fund boss. But he has been accused of using well-placed contacts to cream corporate8 information that constitutes insider trading. The illegal tips supposedly relate to companies from IBM to Intel and Goldman Sachs. Mr Rajaratnam denies the accusations9. Over 100 potential jurors in the case appeared in court on Tuesday. The trial could mark a major shake-up in the hedge fund industry.

斯里兰卡出生的拉杰·拉贾拉特南(Raj Rajaratnam)曾经的身家超过10亿美元,是一位赫赫有名的对冲基因老板。但是他被指控利用职权获得了公司信息,进行了内部交易。据称,这些非法交易涉及IBM,因特尔和高盛等公司。拉杰·拉贾拉特南(Raj Rajaratnam)否认了所有指控。该案件的100多位陪审员在周二出庭。这次审判意味着对冲基金行业的剧变。

World News from the BBC.

The world's biggest oil producer, Saudi Arabia, says world oil supplies remain sufficient to meet demands, despite the loss of production caused by the crisis in Libya.The Saudi Oil Minister Ali al-Naimi said rising oil prices were due mostly to speculation10.

世界最大的石油生产国沙特阿拉伯表示,世界石油供应仍然足以满足需求,尽管利比亚危机导致石油产量降低。沙特石油部长纳伊米(Ali al-Naimi)表示,石油价格上涨主要是由于投机行为。

Direct talks to try to end one of Europe’s most intractable disputes are taking place between representatives of the Serbian and Kosovan governments. The negotiations11 in Brussels are the first between the two sides since Kosovo unilaterally broke away from Serbia three years ago. From Belgrade, Mark Lowen reports.

塞尔维亚和科索沃政府的代表之间正在进行直接对话,试图终止欧洲最棘手的争端。在布鲁塞尔举行的谈判是自三年前科索沃单方面从塞尔维亚分裂出来以来的首次对话。贝尔格莱德,Mark Lowen报道。

Belgrade rejects the declaration of independence of its cherished southern province, but for Kosovo, its independence status is final. Now, in an effort to break the deadlock12, the European Union is leading the first direct talks between the parties in Brussels,using the incentive13 of an eventual14 EU membership to goad15 both sides towards ahistoric compromise. Solving the Kosovo conflicts will be a long and arduous16 process, and while neither side will change its position on the fundamental issue of independence, success in this dialogue will go some way towards helping17 both Serbia and Kosovo leave their troubled past behind and move towards their goal of European integration18.

塞尔维亚否认了这个南方省份的独立公告,但是对科索沃来说,他们的独立状态是不可更改的。现在,为了打破僵局,欧盟领导双方在布鲁塞尔举行了首次直接对话,并使用欧盟成员国等激励措施来鼓励双方达成无历史记载的妥协。解决科索沃冲突将是漫长而艰难的过程,双方在最根本的独立问题上都不愿改变立场,这次对话的成功将有利于帮助塞尔维亚和科索沃抛开不愉快的过去,共同走向欧洲融合的道路。

Some of Brazil’s biggest former football stars have played a match in Chechnya against a team captained by the controversial Chechen President Ramzan Kadyrov. Mr Kadyrov scored twice in the match in Grozny,but his team lost 6-4 to a Brazilian all-star selection, including Bebeto and Romario.

巴西一些最著名的足球明星在车臣参加了一场比赛,车臣队由有争议的车臣总统拉姆赞·卡德罗夫(Ramzan Kadyrov)担任队长。在格罗兹尼举行的比赛中,拉姆赞·卡德罗夫两次进球,但是面临巴西由贝贝托和罗马里奥等大牌明星组成的球队,仍然以4:6的比分失败。

French police have found 25 million dollars’worth of stolen jewellery hidden in a drain outside Paris. Detectives found 19 rings and three sets of earrings19 concealed20 in a plastic container set into a cement mould at a house outside the French capital. Investigators21 believe many of the items were stolen from the luxury Harry22 Winston boutique in Paris in a raid in 2008.

法国警方在巴黎城外一个排水管中发现了被藏匿起来的价值2500万美元的失窃珠宝。侦探在法国首都外一座房屋的水泥模具中发现了一个塑料袋,里面装有19枚戒指和三套耳环。调查人员相信,这些物品都是2008年海瑞温斯顿(Harry Winston)珠宝行失窃的物品。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
2 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
4 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
5 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
6 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
7 galleon GhdxC     
n.大帆船
参考例句:
  • The story of a galleon that sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales of the sea.在1628年,有一艘大帆船在处女航开始时就沉没了,这个沉船故事一定是最神奇的海上轶事之一。
  • In 1620 the English galleon Mayfolwer set out from the port of Southampton with 102 pilgrims on board.1620年,英国的“五月花”号西班牙式大帆船载着102名
8 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
9 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
10 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
11 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
12 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
13 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
14 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
15 goad wezzh     
n.刺棒,刺痛物;激励;vt.激励,刺激
参考例句:
  • The opposition is trying to goad the government into calling an election.在野反对党正努力激起政府提出选举。
  • The writer said he needed some goad because he was indolent.这个作家说他需要刺激,因为他很懒惰。
16 arduous 5vxzd     
adj.艰苦的,费力的,陡峭的
参考例句:
  • We must have patience in doing arduous work.我们做艰苦的工作要有耐性。
  • The task was more arduous than he had calculated.这项任务比他所估计的要艰巨得多。
17 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
18 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
19 earrings 9ukzSs     
n.耳环( earring的名词复数 );耳坠子
参考例句:
  • a pair of earrings 一对耳环
  • These earrings snap on with special fastener. 这付耳环是用特制的按扣扣上去的。 来自《简明英汉词典》
20 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
21 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
22 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴