英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7426

时间:2018-12-13 05:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

An international military operation is underway in Libya to enforce a United Nations resolution to prevent Colonel Gaddafi's forces attacking civilians2. The United States said American and British naval3 forces have fired more than 100 cruise missiles at around 20 military targets in Libya. Paul Adams reports from Washington.

国际社会正在对利比亚发动联合军事行动,执行联合国防止卡扎菲军队袭击平民的决议。美国表示,美国和英国海军已经向利比亚大约20个军事目标发射了100多枚巡航导弹。Paul Adams在华盛顿报道。

Within the last few minutes, the director of the US military's Joint4 Staff, Vice5 Admiral William Gortney, has given more details about what he described as the first phase of a multi-phased operation. He said 110 cruise missiles had been fired against Libya's air defence and missile systems. This phase he said was all about creating conditions for coalition6 partners to patrol the no-fly zone established by UN Security Council Resolution 1973.

过去几分钟,美军指挥官,副将格特尼(William E. Gortney)讲述了多国联合军事行动第一阶段的细节。他表示,美英向利比亚空防和导弹系统发射了100多枚巡航导弹。他说,本阶段主要集中在为盟军在联合国安理会1973号决议设立的禁飞区巡逻创造条件。

State TV in Libya said civilian1 targets had been hit. Earlier, French warplanes destroyed a number of pro-Gaddafi tanks and armoured vehicles near the rebel-held city of Benghazi.President Obama says the United States is part of a broad coalition to answer the calls of a threatened people in Libya, but he reiterated7 that the US would not deploy8 troops on the ground.

利比亚国家电视台表示,一些民事目标被击中。此前,法国战斗机摧毁了叛军控制的城市班加西附近支持卡扎菲的一些坦克和装甲车。奥巴马总统表示,美国是响应利比亚受威胁民众的呼唤的广大联盟的一部分,但是他强调,美国不会向现场派遣军队。

"I want the American people to know that the use of force is not our first choice, and it's not a choice that I make lightly. But we cannot stand idly by when a tyrant9 tells his people that there will be no mercy, and his forces step up their assaults on cities like Benghazi and Misrata."

“我希望美国人民知道,使用武力并不是我们的首要选择,我也不会轻率地做出这个决定。但是,当一个暴君告诉他的民众他们会毫不怜悯地加强对班加西和米苏拉塔等城市的进攻时,我们也不会坐视不理。”

The French Foreign Minister Alain Juppe has said that the attacks will continue over the next few days until the Libyan government complies with the UN resolution. Russia said it regrets the decision by Western powers to take military action in Libya.

法国外交部长朱佩(Alain Juppe)表示,未来几天,他们将继续发动袭击,直到利比亚政府遵守联合国决议。俄罗斯表示,他们对西方大国对利比亚采取军事行动的决定感到非常遗憾。

Reports from the rebel-held stronghold of Benghazi say rebels have retaken the whole of the city after driving out forces loyal to Colonel Gaddafi. A British journalist in Benghazi told the BBC that the city had been heavily shelled by pro-Gaddafi forces, but that there had not been any incoming fire since late afternoon. The rebels say roads to the east of Benghazi are clogged10 with carloads of terrified families. Kevin Connolly is in eastern Libya.

来自叛军控制的堡垒班加西的报道称,叛军已经成功地将卡扎菲上校的军队驱逐出去,重新控制了整个城市。班加西一名英国记者告诉BBC,这座城市受到支持卡扎菲的力量的猛烈炮轰,但是自下午晚些时候就没再出现炮火。叛军表示,班加西东部的道路被恐惧不安的家庭堵塞。Kevin Connolly在利比亚东部报道。

What we can see tonight I think in the rebel-held part of eastern Libya here is that a day that began frankly11 in shock and despair when Muammar Gaddafi used the window of opportunity created by the gap between the UN's resolution and UN action in the skies here to move into Benghazi. As the skies have darkened behind me in Tobruk, the mood has lightened because this sense that United Nations sanction jets are in the air, taking action against Muammar Gaddafi, targeting his tanks on the ground, there is a huge belief in this part of the country now that that is turning the tide of this civil war against Muammar Gaddafi, and may also represent a turning point in this country's unhappy recent history.

今晚我们可以看到,在利比亚东部叛军控制的地区,当卡扎菲利用联合国决议和联合国行动之间的空隙创造的机会向班加西行进的时候,人们非常震惊,非常绝望。托布鲁克现在已经夜幕降临,人们的情绪逐渐高涨起来,因为联合国的飞机已经出现在空中,对卡扎菲采取行动,袭击他们的坦克。现在,该地区的民众感到巨大的安慰,因为抵抗卡扎菲的这场内战形势终于逆转,这是该国惨淡的近代史上的一个转折点。

World News from the BBC

Millions of people in Egypt have taken part in a referendum on constitutional reforms a month after a popular uprising swept President Mubarak from power. In the capital Cairo, an angry crowd prevented the opposition12 figure Mohamed ElBaradei from casting his vote. If passed, the vote would allow Egypt to hold fresh elections within six months. Initial results are expected on Sunday. From Cairo, here's Jonathan Head.

大规模的抗议活动迫使埃及总统穆巴拉克下台一个月之后,数百万人参加了对宪法进行改革的全民公投。在首都开罗,愤怒的人群阻止反对派人物Mohamed ElBaradei投票。如果全民公投通过,投票将允许埃及在六个月之内举行选举。最初的结果预期将在周日出炉。开罗,Jonathan Head报道。

It was something most of the voters said they'd never seen before, people queuing in lines that ran around the block to cast their ballots13. Under former President Mubarak, elections were stage-managed affairs with predetermined results, and turnout was very low. Today, though, people waited patiently for hours. For many of them, it was the first time they'd ever voted.

大部分投票者说,他们以前从未见过这样的事情,人们排着长队投出自己的选票。在前总统穆巴拉克的统治下,选举是由国家控制的,结果早就已经内定,投票率非常低。然而,今天,人们耐心地等待了几个小时。对于其中的许多人来说,这是他们一生中第一次投票。

The Brazilian President Dilma Rousseff has told President Obama that the United States will have many opportunities to help develop Brazil's newly found oil fields. She was speaking after talks with Mr Obama, who's visiting the country for the first time. For his part, President Obama said the US was looking forward to signing several trade and financial agreements with Brazil.

巴西总统罗塞夫(Dilma Rousseff)告诉奥巴马总统,美国有许多机会帮助开发巴西新发现的油田。她在与第一次访问巴西的奥巴马总统会谈之后发表讲话。奥巴马总统表示,美国期望与巴西签署几份贸易和金融协议。

The Japanese authorities say they've detected radioactive contamination in food as they try to fix the wrecked14 nuclear power plant at Fukushima. Officials said they'd found radiation levels above safety limits in milk and vegetables originating from the Fukushima area. Traces of radioactive iodine15 were also reported in tap water near Tokyo. But the government said the levels present pose no risk to human health.

日本当局表示,在努力应对福岛核电站的问题之时,他们对食品中的放射性污染进行了检测。官员们表示,他们发现,来自福岛地区的牛奶和蔬菜中的辐射水平超出安全限制。东京附近的自来水中也发现了痕量的放射性碘。但是政府表示,目前的辐射水平不会对人体健康带来危险。

The governing party in the southern Indian state of Tamil Nadu has said it will provide all households in the state with free food mixer if it's voted back into power. The DMK party, a key ally of the Congress-led government, is also offering free laptops for college students and free rice for nearly two million very poor families.

印度南部Tamil Nadu省执政党表示,如果他们在投票中能够重新掌管权利,他们将为该省所有家庭免费提供食物搅拌器。DMK党是议会领导的政府的关键盟友,经常免费为大学生提供电脑,并为接近200万贫困家庭免费提供大米。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
2 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
3 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
7 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
8 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
9 tyrant vK9z9     
n.暴君,专制的君主,残暴的人
参考例句:
  • The country was ruled by a despotic tyrant.该国处在一个专制暴君的统治之下。
  • The tyrant was deaf to the entreaties of the slaves.暴君听不到奴隶们的哀鸣。
10 clogged 0927b23da82f60cf3d3f2864c1fbc146     
(使)阻碍( clog的过去式和过去分词 ); 淤滞
参考例句:
  • The narrow streets were clogged with traffic. 狭窄的街道上交通堵塞。
  • The intake of gasoline was stopped by a clogged fuel line. 汽油的注入由于管道阻塞而停止了。
11 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
12 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
13 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
14 wrecked ze0zKI     
adj.失事的,遇难的
参考例句:
  • the hulk of a wrecked ship 遇难轮船的残骸
  • the salvage of the wrecked tanker 对失事油轮的打捞
15 iodine Da6zr     
n.碘,碘酒
参考例句:
  • The doctor painted iodine on the cut.医生在伤口上涂点碘酒。
  • Iodine tends to localize in the thyroid.碘容易集于甲状腺。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴