英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7427

时间:2018-12-13 05:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A Libyan military spokesman says the armed forces have been ordered to implement1 an immediate2 ceasefire. It comes on the second day of a military operation launched by international forces to establish a UN-backed no-fly zone over Libya and prevent further attacks against civilians4. The spokesman made the announcement in a broadcast on state radio.

利比亚军方一名发言人表示,武装部队已经被勒令立即停火。此事发生在国际联合部队为了在利比亚建立联合国支持的禁飞区,防止平民继续遭受攻击而发动的军事行动的第二天。这名发言人在国家电台的广播节目中宣布了该决定。

We, the popular social leadership of Libya, recommend to the armed forces to announce an immediate ceasefire to all its military units, and to invite all cities, towns and tribes to join in and participate in a historical march, peaceful march, to start from Tripoli, using all means of transport, destination – Benghazi.

我们,利比亚公众的社会领袖,已经命令武装部队向所有作战部队宣布停火,邀请所有城市,乡镇和部落参加历史性的,和平的游行,从的黎波里开始,使用各种交通工具,目的地是班加西。

Colonel Gaddafi declared a ceasefire on Friday. But soon afterwards his troops attacked rebel positions in Benghazi and Misrata.

周五,卡扎菲上校宣布停火。但是过后不久,他的军队袭击了班加西和米苏塔拉的叛军据点。

Qatar has decided5 to send four warplanes to join the international air campaign, the first Arab country to do so. The Secretary General of the Arab League, Amr Moussa, who’d supported military action, said Western attacks on Libyan forces had gone beyond the objective of implementing6 the no-fly zone, which his organization have called for.

卡塔尔决定派遣四架战斗机参加国际社会对利比亚的空袭,这是第一个这样做的阿拉伯国家。过去曾经支持该军事行动的阿拉伯联盟秘书长穆萨(Amr Moussa)表示,西方国家对利比亚军队的袭击超出了建立禁飞区的范围。设立禁飞区也是阿拉伯联盟的要求。

What happened differed from the no-fly zone objectives. What we want is the protection of civilians – protection, not shelling more civilians.

现在所发生的一切与设立禁飞区的目标有所不同。我们的目标是保护平民,是为他们提供保护,而不是炮击更多的平民。

In the last few hours, several rounds of anti-aircraft gunfire have been heard above Tripoli.

过去几个小时,的黎波里上空出现了几轮防空炮的声音。

Security forces in Syria have clashed with thousands of anti-government protesters in the southern city of Deraa for a third straight day. Angry protesters are said to have set fire to local offices of the ruling Baath Party and a court building. At least one person was killed and several wounded. The demonstrators are calling for the release of political prisoners. From neighbouring Beirut, Owen Bennett Jones reports.

叙利亚安全力量与南部城市德拉的数千名反政府抗议者连续第三天发生冲突。据称,愤怒的抗议者纵火点燃了执政的复兴党当地办公室和法院建筑。目前已有至少1人死亡,几人受伤。示威者要求当局释放政治犯。Owen Bennett Jones在临近的贝鲁特报道。

The protesters and the government have very different accounts of what’s happening in Deraa, but both sides agree that violence is continuing and that buildings and cars have been set alight. The official news agency in Syria suggests that it’s the work of what it describes as ‘instigators’ carrying out sabotage7. Other reports from Deraa say the protesters are demanding political change in Syria, and in particular, an end to nearly five decades of emergency rule.

抗议者与政府对德拉发生的事情报道有所不同,但是双方都赞同,暴力仍在继续,建筑和车辆仍在被纵火。利比亚官方新闻机构表示,这是“煽动者”挑起的肆意破坏行为。来自德拉的其他报道称,抗议者要求叙利亚进行政治改革,尤其是终止实行了接近五十年的紧急规定。

The President of Yemen, Ali Abdullah Saleh, has dismissed his government as the pressure grows for his own resignation following big street demonstrations9. The President has faced a string of resignations from ministers and officials since the killings11 of at least 52 people at an anti-government demonstration8 on Friday. The Yemeni state news agency says Mr Saleh has asked his cabinet to remain in place in a care-taker capacity.

也门街头发生了大规模示威活动,要求总统萨利赫(Ali Abdullah Saleh)辞职。随着压力不断增加,萨利赫宣布解散政府。自周五的反政府示威活动造成至少52人死亡以来,已有多名部长和官员辞职。也门国家新闻机构表示,萨利赫已经要求内阁暂时执行政府职能。

World News from the BBC

Officials in Egypt say voters have approved a referendum, introducing amendments12 to the constitution and setting the ground for presidential and parliamentary elections later this year. Millions of people turned out to vote on Saturday. Jonathon Head reports from Cairo.

埃及官员表示,投票者在全民公决中同意对宪法进行改革,为今年年末举行的总统和议会选举奠定了基础。数百万人参加了周六的投票。Jonathon Head在开罗报道。

According to the official count, a clear majority of nearly 80% of voters approved of the nine amendments to the constitution. That opens the way for the military to hand over power to a new civilian3 government in a matter of months. Parliamentary elections are now expected to take place no later than September, with the presidential election some time after that. The result will be welcomed by the millions of Egyptians who want life to return to normal as soon as possible. But it will disappoint many of the leaders of the January uprising, who've argued that the constitutional changes are not democratic enough and that the election timetable does not give new parties time to prepare themselves.

据官方统计,接近80%的绝大多数投票者赞成对宪法的九处修改。这为军方在几个月内将权利移交给平民政府开辟了道路。预期议会选举最迟将在九月份举行,随后将举行总统选举。希望生活尽快恢复正常的数百万埃及人将会对该结果表示欢迎。但是1月份抗议的许多领袖可能非常失望,他们辩称,对宪法进行的修改不够彻底,选举时间表没有赋予新的党派足够的时间来进行准备。

Iran has expelled a diplomat13 from Bahrain in reprisal14 for the Gulf15 state’s expulsion of the Iranian chargé d'affaires earlier today. Tension has risen between the two countries over the killing10 of anti-government demonstrations in Bahrain’s capital Manama. Iran with its Shiia majority had withdrawn16 its ambassador in protest of the deaths. It’s also condemned17 Bahrain’s Sunni rulers for inviting18 troops from Saudi Arabia and other Gulf states to help control the protesters who are mostly from Bahrain’s Shiia majority. Last week, Bahrain recalled its ambassador in Tehran in protest of what it called Iran’s interference in its internal affairs.

伊朗驱逐了来自巴林的一名外交官,报复这个海湾国家今天早些时候驱逐伊朗大使的行为。由于巴林首都麦纳麦反政府示威者被杀害,两国之间的紧张关系升级。为了对杀害时间表示抗议,伊朗和什叶派多数派撤出了驻巴林大使。伊朗还谴责巴林逊尼派统治者邀请沙特阿拉伯和其他海湾国家的军队来镇压什叶派大多数抗议者的行为。上周,巴林召回了驻伊朗大使,抗议伊朗干预巴林国内事务。

The number of people confirmed dead in the earthquake and tsunami19 in northeast Japan now stands at nearly 8,500. Almost 13,000 are missing. Police say it’s possible some of their names will match bodies that haven’t yet been identified. More than 350,000 people are living in basic shelters with little food. Japanese television has shown footage of an elderly woman rescued from her wrecked20 home. It's said she’d been trapped in her kitchen with her grandson for nine days.

据统计,在日本东北部的地震和海啸中确认死亡的人数已经上升到接近8,500,大约13,000人失踪。警方表示,其中一些名字可能与身份不明的死者吻合。超过350,000人居住在几乎没有食物的庇护所中。日本电视台播放了一名老年妇女在破损的价值获救的录像。据信,她和自己的孙子被困在厨房中长达九天的时间。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
2 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
3 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
7 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
8 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
9 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
10 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
11 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
12 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
13 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
14 reprisal iCSyW     
n.报复,报仇,报复性劫掠
参考例句:
  • There is no political alternative but a big reprisal.政治上没有旁的选择只能是大规模报复。
  • They bombed civilian targets in reprisal.他们炮轰平民目标作为报复。
15 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
16 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
17 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
18 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
19 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
20 wrecked ze0zKI     
adj.失事的,遇难的
参考例句:
  • the hulk of a wrecked ship 遇难轮船的残骸
  • the salvage of the wrecked tanker 对失事油轮的打捞
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴