英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7437

时间:2018-12-13 05:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Forces loyal to the internationally recognised President of Ivory Coast, Alassane Ouattara, are surrounding the main city Abidjan, where Laurent Gbagbo is refusing to give up power. A BBC reporter in Abidjan said there had been fierce clashes around the national TV station, near the presidential palace. Mr Ouattara says he's ordered the closure of land, air and sea borders. Earlier, he imposed an immediate1 overnight curfew on Abidjan. Mr Gbagbo's London spokesman Abdon Bayeto told the BBC that the president's forces would fight on against Mr Ouattara.

忠于国际社会公认的科特迪瓦总统瓦塔拉的力量包围了主要城市阿比让,而巴博则拒绝出让权力。BBC驻阿比让一名记者表示,国家电视台周围总统府附近发生了激烈的战斗。瓦塔拉表示他已下令关闭海陆空边境。此前,他下令立即在阿比让实施夜间宵禁。巴博驻伦敦发言人Abdon Bayeto告诉BBC,总统的军队将会奋力抵抗瓦塔拉。

"Laurent Gbagbo is going nowhere. He's the president-elect of Cote d'Ivoire, and he is going to be, you know, a such president until the five years to come. That's what our constitution recognised."

“巴博总统不会去其他地方。他是科特迪瓦的当选总统,未来的五年之内他都将继续担任科特迪瓦总统,他是我们的宪法认可的。”

The US Defence Department says the air campaign against Colonel Gaddafi's forces has knocked out much of his military capabilities2, but rebel forces are still heavily outnumbered. They also insisted it was now up to countries other than America to train or support the rebels. Nick Childs reports.

美国国防部表示,对卡扎菲上校的力量发动的空袭已经极大地破坏了他的军事能力,但是仍然远远超出反叛军队的数量。他们还坚持称,现在取决于各个国家,而不是美国,来训练和支持叛军。Nick Childs报道。

The chairman of the US Joint3 Chiefs of Staff Admiral Mike Mullen suggested that the coalition4 air campaign had reduced the Libyan government's overall military capabilities by up to a quarter, but he also acknowledged that they still had up to a 10-1 advantage over the rebels in some areas. Both he and the US Defence Secretary Robert Gates suggested that the rebels needed help in terms of, for example, training. President Obama says he hasn't ruled that out, but the Pentagon's two top leaders both made it clear that they think that should be a job for other countries.

美国参谋长联席会议主席迈克·马伦(Mike Mullen)上将表示,联合空袭已经将利比亚政府的整体军事能力削减了四分之一,但是他也承认,在某些地区,政府军队和叛军的优势比例仍然高达10:1。他和美国国防部长罗伯特·盖茨均表示,叛军需要帮助,例如在训练方面。奥巴马表示,他并没有排除这种可能性,但是五角大楼两名高级领袖已经明确表示,这应该是其他国家的工作。

Earlier, the head of Nato, Anders Fogh Rasmussen, said he was strongly opposed to any supplying of weapons to rebel forces in Libya.

此前,北约秘书长拉斯穆森表示,他强烈反对为利比亚反叛力量提供任何武器。

Reports from Tunisia say a number of close advisers5 to the Libyan leader Colonel Gaddafi have left Libya and are awaiting flights out of Tunisia. It follows the arrival in Britain on Wednesday of the Libyan Foreign Minister Moussa Koussa. Earlier, the British government said Colonel Gaddafi's regime was crumbling6 from within.

来自突尼斯的报道称,利比亚领袖卡扎菲上校的几名亲密顾问已经离开利比亚,现在正在等待离开突尼斯的航班。周三,利比亚外长Moussa Koussa抵达英国。此前,英国政府表示,卡扎菲上校的整体已经开始从内部瓦解。

The Italian authorities have launched a massive operation to move thousands of migrants fleeing the turmoil7 in Tunisia and Libya from the island of Lampedusa. Duncan Kennedy is in Rome.

意大利当局表示,他们已经开始一项大规模的行动,将逃离突尼斯和利比亚混乱的数千名移民从兰佩杜萨岛转移出去。Duncan Kennedy在罗马报道。

More than 2,000 migrants have already been taken off Lampedusa, which has been overwhelmed by the relentless8 stream of arrivals. Aid agencies say sanitary9 and sleeping conditions have become appalling10. Many migrants were living in the open, and there were few toilets. At least six naval11 and chartered ships are being used by the government to take the migrants to transit12 camps on the mainland.

由于难民不断抵达,兰佩杜萨岛已经人满为患,现在,2,000多名移民已经被转移。救援机构表示,那里的卫生和睡眠条件令人震惊。许多移民幕天席地,几乎没有厕所。政府使用了至少六艘军舰和租轮来将这些移民转移到陆地上的临时营地。

The Portuguese13 President Anibal Cavaco Silva has dissolved parliament and announced a snap election for 5 June. The move was widely expected. Last week, the opposition14 rejected the government's austerity plans for tackling Portugal's debt crisis. That move plunged15 the country into further financial uncertainty16, raising the prospect17 of needing a bailout like Greece and Ireland. President Silva said the country faced a huge challenge.

葡萄牙总统席尔瓦(Anibal Cavaco Silva)解散议会,并宣布在6月5日举行选举。此举是民众广泛期望的。上周,反对派否决了政府应对葡萄牙债务危机的紧缩计划。此举导致整个国家进入更深切的经济不确定形势,使得葡萄牙像希腊和爱尔兰一样需要救助的可能性增加。席尔瓦总统表示,葡萄牙面临巨大的挑战。

World News from the BBC

The Irish authorities say four major banking18 groups will need a further $34bn to make sure they survive any future financial shocks. The figure emerged from stress tests carried out on the troubled Irish banking sector19 following the financial crisis. The head of Ireland's central bank, Patrick Honohan, acknowledged the scale of the operation.

爱尔兰当局表示,四大主要银行集团还需要340亿美元的资金才能应对未来任何金融动荡。该数字来自金融危机后对陷入困境的爱尔兰银行部门进行的压力测试。爱尔兰中央银行行长Patrick Honohan承认了行动的规模。

"The overall increase in capital required is sizable. The main underlying20 reason for such a large increase is the need to restore market confidence. It is a prerequisite21 to the banks returning to normal functioning that they should have ample capital to meet even the market's gloomy prognostications."

“资金方面要求增加的数额非常巨大。要求增加如此大量的资金主要的潜在原因是需要重建市场信心。这对银行恢复正常运作来说是必须的,他们需要充足的资金来满足市场不断发展的预期。”

The French President Nicolas Sarkozy has called for the setting-up of clear international standards on nuclear safety in light of the ongoing22 crisis at Japan's Fukushima nuclear plant. Mr Sarkozy, the first foreign leader to visit Japan since the earthquake and tsunami23 which damaged the plant earlier this month, proposed a meeting of the G20 countries to discuss the issue in May. Meanwhile, the company that operates the stricken nuclear plant says radioactive contamination in ground water beneath one reactor24 has been measured at 10,000 times standard norms.

鉴于日本福岛核电站持续的核危机,法国总统萨科齐呼吁建立明确的国际核安全标准。萨科齐是自本月初造成福岛核电站破坏的地震和海啸以来访问日本的首位外国领导人。他建议G20各国在五月份召开会议讨论该问题。同时,运营受损的核电站的电力公司表示,其中一座反应堆下的地下水中放射性污染的水平是正常标准的10,000倍。

Mexico's Attorney General Arturo Chavez has resigned after 18 months in the job. Mr Chavez had been leading efforts to tackle Mexico's violent drugs cartels and reform the justice system. The reason for his resignation is not yet clear. President Felipe Calderon has nominated the investigative prosecutor25 Marisela Morales to be his replacement26.

墨西哥检察总长阿图罗·查韦斯(Arturo Chavez)担任该职务18个月后辞职。查韦斯一直致力于打击墨西哥暴力贩毒团伙,改革司法系统。他辞职的原因目前还不清楚。总统菲尔德龙提名调查犯罪组织总律师伊瓦涅斯(Marisela Morales)接替该职位。

The American author of a new biography of the father of independent India, Mahatma Gandhi, has spoken out against the banning of his book in the Indian state of Gujarat, where Gandhi was born. Joseph Lelyveld said it was a shame that people who'd not read his book had banned it on the basis of newspaper reviews, which he said had sensationalised his account of Gandhi's close friendship with a German man who may have been homosexual.

印度独立运动之父甘地的新传记的作者公开反对甘地的出生地,印度古吉拉特邦禁止他的书籍的行为。Joseph Lelyveld表示,没有读过他的书的人根据报纸评论而将他的书禁止,这是奇耻大辱。他表示,他的书中描述了甘地与一名可能是同性恋的德国男子的友谊,报纸评论将他的描述做了耸人听闻的处理。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
2 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
5 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
6 crumbling Pyaxy     
adj.摇摇欲坠的
参考例句:
  • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
  • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
7 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
8 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
9 sanitary SCXzF     
adj.卫生方面的,卫生的,清洁的,卫生的
参考例句:
  • It's not sanitary to let flies come near food.让苍蝇接近食物是不卫生的。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
10 appalling iNwz9     
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
11 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
12 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
13 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
14 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
15 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
16 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
17 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
18 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
19 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
20 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
21 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
22 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
23 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
24 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
25 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
26 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴