英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7479

时间:2018-12-13 07:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The British monarch1 Queen Elizabeth has made a symbolic2 visit to a memorial in the Republic of Ireland dedicated3 to the many Irish people who fought for an end to British rule. She stood alongside the Irish President Mary McAleese as they laid wreaths. The visit to Ireland is the first by a British monarch since Irish independence 90 years ago. Daniela Relph reports from Dublin.

英国女王伊丽莎白访问了爱尔兰共和国纪念碑,向为了终结大不列颠的统治而斗争的人们表达敬意,这次访问具有象征性意义。女王和爱尔兰总统玛丽·麦卡利斯(Mary Mcaleese)一起在纪念碑前献上花圈。这是自90年前爱尔兰独立以来英国帝王首次访问爱尔兰。Daniela Relph在都柏林报道。

Inside the Garden of Remembrance, the British national anthem4 was played, the sound of God Save the Queen in this place dedicated to those who died fighting against the British crown. There will be few more poignant5 moments during the Queen's visit to Ireland. With a huge security cordon6 keeping both protesters and any curious members of the public well away, the Queen laid a wreath, her head bowed in tribute to those who fought for Irish independence. It is diplomatic protocol7 for all visiting heads of state to lay a wreath here. But the British monarch doing so comes with added significance - such is a troubled history between Britain and Ireland.

纪念花园(Garden of Remembrance)内播放了英国国歌《神佑女王》,献给为了摆脱大不列颠统治而献身的人们。此外还有更加沉痛的时刻,女王向纪念碑前敬献花圈之后向为了爱尔兰的独立而奋斗的人鞠躬。所有来访的国家元首敬献花圈都是外交礼仪。但是英国女王这样做还有更加重要的意义——这是英国和爱尔兰之间一段不愉快的历史。

The Libyan Oil Minister Shukri Ghanem appears to have defected according to security sources in Tunisia. Mr Ghanem, who's also a former prime minister, was said to be on the island of Djerba. A UK-based spokesman for the Libyan opposition8 group, the Transitional National Council, says Mr Ghanem is on his way to a European country. This will be the second high-level defection after the former Foreign Minister Moussa Koussa defected to the United Kingdom. Here's Andrew North in Tripoli.

据突尼斯安全消息来源称,利比亚石油部长舒克里·加尼姆(Shukri Ghanem)似乎已经叛逃。据说,此前曾经担任总理的加尼姆已经抵达杰尔巴岛。利比亚反对派过渡国民委员会驻英国一名发言人表示,加尼姆正在前往一个欧洲国家的途中。这将是继外交部长库萨(Moussa Koussa)逃往英国之后叛逃的第二名高级官员。Andrew North在的黎波里报道。

If this is confirmed that the oil minister has gone, it's going to raise those concerns again that more of Colonel Gaddafi's supporters might desert him and of course that is something we've seen a lot of during the course of this uprising. I mean, if you remember in the opening weeks, a whole raft of Libyan diplomats10 around the world defected. And I think that's certainly the hope that Nato and Western governments have that, if they can increase the pressure, they can persuade more to go. And they are also now putting more pressure on Colonel Gaddafi's military.

如果石油部长叛逃的消息得到证实,这将再次引起人们的担忧,卡扎菲上校越来越多的支持者可能已经将他遗弃,当然,在这场抗议的过程中,我们已经看到很多这种现象。我的意思是,如果你还记得,过去的几周,全世界各地已有许多利比亚外交官叛逃。我认为,这当然是北约和西方国家所希望的,如果他们增加压力,他们能够说服更多人员离开。现在他们正在向卡扎菲上校的军队施加更大的压力。

Police in southeastern Mexico have discovered at least 500 men, women and children crammed11 into the trailers of two trucks in one of the country's biggest cases of people smuggling12. From Mexico City, Ignacio de los Reyes.

墨西哥东南部警方发现至少500名男女和儿童挤在两辆卡车的拖车内,这是全国最大的人口走私案之一。Ignacio de los Reyes在墨西哥城报道。

The group were discovered at the Mexican border with Guatemala, one of the busiest transit9 areas for illegal immigration. Mexican officials told the BBC that they were travelling in two lorries in what they described as "inhuman13 conditions" when they were detained. Although thousands of people cross Mexico in trains and trucks in an attempt to reach the United States each year, it is unusual for so many to be found in a single vehicle.

警方在墨西哥与危地马拉边境处发现了这些人,这是非法移民最繁忙的通道之一。墨西哥官员告诉BBC,这些人被拘留的时候说,他们在“非人的环境下”挤在两辆卡车内。尽管每年都有数千人乘坐火车和卡车试图进入美国境内,但是一辆车内发现这么多人的情况却非常罕见。

World News from the BBC

The departing chief of the UN Stabilisation Mission in Haiti has expressed deep frustration14 at the lack of progress there. Edmond Mulet criticised both the international community and the Haitian authorities, as Greg Morsbach reports.

即将卸任的海地稳定特派团特别代表穆勒(Edmond Mulet)对现场情况缺乏紧张表示深切的沮丧。穆勒对国际社会和海地当局提出了批评。Greg Morsbach报道。

The UN and other agencies face the task of rebuilding Haiti, a country badly affected15 by earthquakes, floods and disease. The man who is in charge of those efforts has taken stock on his last day in office. Edmond Mulet said the international community had been going round and round in circles for the past 30 years. He said donor16 nations hadn't done enough to strengthen Haiti's institutions.

联合国和其他机构面临重建海地的任务。海地之前曾遭遇地震,洪水和疾病的严重影响。负责重建工作的穆勒在职的最后一天做出了评价。穆勒(Edmond Mulet)表示,过去三十年,国际社会一直在恶性循环。他表示,捐赠国没有采取足够措施来加强海地的制度建设。

Two of the most senior men responsible for the genocide in Rwanda in 1994 have been convicted for their crimes by the International Criminal Tribunal for Rwanda. The country's former army chief Augustin Bizimungu was sent to prison for 30 years for his role in the killing17 of about 800,000 people during the genocide. The head of the paramilitary police was also convicted for genocide crimes.

为1994年卢旺达种族大屠杀负责的两名最高级官员被卢旺达问题国际刑事法庭定罪。由于在种族大屠杀期间杀害了大约800,000人的过程中发挥的作用,前军事首领Augustin Bizimungu被判处30年的监禁。预备军首领也被判处实施种族大屠杀的罪行。

The authorities in the United States have closed part of the swollen18 Mississippi River to shipping19 in an effort to reduce pressure on flood defences. The US Coast Guard closed the stretch of the river near the town of Natchez. It's unclear when it might reopen. The move could cost exporters and shipping companies millions of dollars as the Mississippi is a vital route for grain shipments.

美国当局关闭了泛滥的密西西比河部分运输设施,以减缓防洪压力。美国海岸警卫队关闭了Natchez镇附近的河段。目前还不清楚何时可以重新开放。此举将会为出口商和运输公司带来数百万美元的损失,因为密西西比河是谷物运输的重要通道。

Denmark says it's planning to lay claim to a large area of the Arctic seabed including the North Pole, a region thought to be rich in oil and gas. The Danish foreign ministry20 said it was preparing documents to submit to the United Nations in support of its claim and would publish them next month. Denmark's territory includes the Faeroe Islands and Greenland in the Arctic Circle. For other countries, the United States, Canada, Norway and Russia also claim large areas of the Arctic.

丹麦表示,他们计划对北极圈海床大范围地区提出主权要求,包括北极点在内,据称此处石油和天然气丰富。丹麦外交部表示,他们正在准备向联合国递交的文件,以支持他们的要求,并将于下个月发表。丹麦领土包括北极圈内的法罗群岛和格陵兰岛。美国,加拿大,挪威和俄罗斯也对北极大范围地区提出主权要求。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monarch l6lzj     
n.帝王,君主,最高统治者
参考例句:
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
2 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
3 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
4 anthem vMRyj     
n.圣歌,赞美诗,颂歌
参考例句:
  • All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
  • As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
5 poignant FB1yu     
adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的
参考例句:
  • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been.他的歌词一如既往的犀利辛辣。
  • It is especially poignant that he died on the day before his wedding.他在婚礼前一天去世了,这尤其令人悲恸。
6 cordon 1otzp     
n.警戒线,哨兵线
参考例句:
  • Police officers threw a cordon around his car to protect him.警察在他汽车周围设置了防卫圈以保护他。
  • There is a tight security cordon around the area.这一地区周围设有严密的安全警戒圈。
7 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
10 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
11 crammed e1bc42dc0400ef06f7a53f27695395ce     
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
参考例句:
  • He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
  • All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
12 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
13 inhuman F7NxW     
adj.残忍的,不人道的,无人性的
参考例句:
  • We must unite the workers in fighting against inhuman conditions.我们必须使工人们团结起来反对那些难以忍受的工作条件。
  • It was inhuman to refuse him permission to see his wife.不容许他去看自己的妻子是太不近人情了。
14 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
15 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
16 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
17 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
18 swollen DrcwL     
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
参考例句:
  • Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
  • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
19 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
20 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴