英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7488

时间:2018-12-14 03:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The governing body of world football, Fifa, has opened ethics1 proceedings2 against its president Sepp Blatter at the instigation of his rival for the Fifa leadership Mohamed Bin3 Hammam. Both will answer questions about alleged4 bribery5 at Fifa's ethics committee on Sunday. Here's Alex Capstick.

国际足联开始对主席塞普·布拉特(Sepp Blatter)进行道德审查程序。此举是由于竞选足联主席的对手哈曼(Mohamed Bin Hammam)的煽动。周日,两人都将就贿赂指控回答国际足联道德委员会的问题。Alex Capstick报道。

Mohamed Bin Hammam, who is challenging Sepp Blatter for the Fifa presidency6, has accused the incumbent7 of failing to report allegations of bribery. So both candidates for the top job in world football, along with the Fifa vice8 president Jack9 Warner, will be forced to defend their probity10 at a hearing on Sunday. Mohamed Bin Hammam and Jack Warner will be questioned over bribery charges, which relate to a meeting of Caribbean union officials earlier this month. Up to 25 delegates who will vote in the election were allegedly offered money for their support. Mr Bin Hammam denied the charges and said it was a smear11 campaign launched by those backing Sepp Blatter.

挑战布拉特竞选国际足联主席的哈曼指控现任主席未报告贿赂指控。所以,竞选国际足联主席的两位候选人以及国际足联副主席华纳(Jack Warner)都将在周日的听证会上证明自己的廉洁。哈曼和华纳都将回答与贿赂有关的问题,这与加勒比工会官员本月初的一次会议有关。据称,将在选举中投票的25位代表受贿支持他。哈曼否认了这些指控,称这是布拉特的支持者策划的诽谤活动。

A Serbian judge has ruled that the former Bosnian Serb military commander Ratko Mladic is fit enough to be transferred to the war crimes tribunal at The Hague. The general's lawyer said he would appeal against the decision on Monday on the grounds of his client's poor health. Meanwhile, the Serbian President Boris Tadic has announced that Ratko Mladic will be extradited despite his family's appeal. Mark Lowen reports from Belgrade.

塞尔维亚一名法官判决,前波黑塞族军事指挥官姆拉迪奇(Ratko Mladic)的身体状况良好,可以转移到海牙国际刑事法庭。这位前将军的律师表示,基于他的当事人的健康状况不佳,他将在周一对该决定提起上诉。同时,塞尔维亚总统塔迪奇(Boris Tadic)宣布,尽管姆拉迪奇的家人反对,他仍将被引渡。Mark Lowen在贝尔格莱德报道。

The family of Ratko Mladic say he's a sick man, who needs an independent and urgent medical assessment12 in Belgrade, but that claim has failed to convince the Serbian president. Speaking to the BBC, President Tadic said that despite attempts to lodge13 an appeal against the extradition14, Ratko Mladic will be transferred to The Hague to face charges of genocide and other war crimes, and that those who are found to have protected him during his years in hiding will be prosecuted15 too.

姆拉迪奇的家人称他身患重病,需要在贝尔格莱德进行单独的,紧急的医疗评估,但是该诉求并没有说服塞尔维亚总统。向BBC发表讲话时,塔迪奇总统表示,尽管姆拉迪奇的家人和律师试图提起上诉反对引渡,他仍将被转交给海牙国际刑事法庭,接受种族大屠杀和其他战争罪的审判,多年来为他提供庇护的那些人也将被起诉。

Crash investigators16 say the pilots of an Air France jet struggled for almost four minutes to regain17 control of their plane before it plunged18, tail first, into the Atlantic Ocean two years ago. With more details, here's Mark Lobel.

撞机事故调查人员表示,两年前坠入大西洋的法航客机的飞行员挣扎了接近四分钟的时间,试图重新控制飞机,然而最终还是尾部首先坠海。Mark Lobel报道详细内容。

The French officials said the pilots of flight 447 were guided by false readings from airspeed indicators19 as they tried to control the plane through turbulent weather. In the confusion, the pilots were unable to maintain the aircraft's speed, and the plane stalled. As the crew struggled to regain control, the plane dropped 38,000 feet in just three and a half minutes, tail first, killing20 all 228 people on board. The safety investigators, who will publish an interim21 report within the next few months, said the crew followed the correct procedure and that the weight and balance of the aircraft and responsiveness of its engines were satisfactory.

法国官员表示,由于飞机遭遇湍流,447航班上的飞行员试图重新控制飞机,但是却受到空速指示器的错误指引。在混乱中,飞行员难以保持飞机的速度,飞机突然停止运转。机组人员努力试图重新控制的时候,飞机在三分半钟的时间内降落了38,000英尺,尾部首先坠落,造成机上228人全部遇难。未来几个月即将发表中期报告的安全调查人员表示,机组人员遵循了正确的程序,飞机的重量和平衡以及引擎的敏感程度都很好。

Russia, until now a fierce critic of military action in Libya, has joined world leaders in urging Colonel Gaddafi to stand down. At the end of a G8 summit in Deauville in northern France, the Russian President Dmitry Medvedev said the world no longer saw Colonel Gaddafi as the Libyan leader, so he should go into exile but not in Russia.

此前一直严厉批评对利比亚采取军事行动的俄罗斯终于加入世界其他领袖的行列,敦促卡扎菲上校下台。在法国北部多维尔召开的八国峰会结束时,俄罗斯总统梅德韦杰夫表示,全世界已经不再把卡扎菲上校看作利比亚领袖,所以他应该选择逃亡,但是不要逃往俄罗斯。

World News from the BBC

The Rwandan government has been accused of forcing people to exhume22 the bodies of relatives killed during the 1994 genocide for display at memorial sites. In a BBC documentary, the Rwandan opposition23 said the government threatened to send in prisoners if families refused to move the remains24. Mary Harper reports.

卢旺达政府被指控强迫民众挖掘出在1994年的种族大屠杀中遇难的亲属的遗骨,在纪念馆进行展览。在BBC的一个纪录片中,卢旺达反对派表示,政府威胁称,如果有人拒绝挖掘遇难亲属的遗骨,他们将被送进监狱。Mary Harper报道。

The Rwandan Genocide Survivors25 Association supports the policy of exhuming26 the remains. Jean-Pierre Dusingizemungu is head of the association.

卢旺达种族大屠杀幸存者联合会支持发掘遇难者遗体的政策。Jean-Pierre Dusingizemungu是该联合会的主席。

"The bodies should be preserved properly so that they can be displayed in this way for a long time."

“遇难者的遗骨应该得到恰当的保存,而通过展览可以保存很长的时间。”

The authorities want the remains of every victim to be shown in public to emphasise27 the scale and horror of the genocide. But many of those being asked to dig up the remains of those they lost 17 years ago would prefer them to rest in peace.

当局希望将每位受害者的遗体公开展览,以强调那次种族大屠杀的规模和残忍程度。但是那些在17年前痛失亲人的人们只希望逝者能够安息。

Six Italian soldiers have been wounded by a roadside bomb in southern Lebanon. It exploded as they were driving past in a United Nations convoy28 on the main road to the city of Sidon. Italian troops make up the biggest element in the UN force in Lebanon, tasked with keeping the peace in the border region with Israel.

六名意大利士兵在黎巴嫩南部的路边炸弹爆炸中受伤。当他们跟随联合国的车队行驶在前往西顿的主要道路时,这枚炸弹爆炸。意大利军队是联合国驻黎巴嫩军队最大的组成部分,主要任务是维持黎巴嫩与以色列边境地区的和平。

Political parties in Greece have failed to agree on new austerity measures aimed at tackling the country's debt crisis. The opposition leader Antonis Samaras rejected a government plea for cross-party unity29, saying he couldn't endorse30 a plan which, in his words, would flatten31 the economy and destroy Greek society. Greece is dependent on billions of dollars in loans from the International Monetary32 Fund and EU countries.

希腊各党派未就应对债务危机的新的紧缩措施达成一致。反对派领袖Antonis Samaras否决了政府提出的各党派联合的请求,称他不会支持一项可能摧毁经济,破坏希腊社会的计划。希腊现在依靠国际货币基金组织和欧盟国家的数十亿美元的贷款生存。

The Communist government of Cuba is easing its restrictions33 on privately-owned restaurants as part of new reforms announced today. Restaurant owners will be able to serve up to 50 guests at a time, almost twice as many as permitted before. Restaurants are a major source of income for Cuban families who open their homes to foreign tourists.

古巴共产主义政府今天宣布了新的改革措施,其中一项就是减轻对私营餐馆的限制。餐馆老板一次可为50名客人提供服务,是此前规定的两倍。对于向外国游客开放的古巴家庭来说,餐馆是他们的主要收入来源。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
2 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
3 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
4 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
5 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
6 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
7 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
8 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
9 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
10 probity xBGyD     
n.刚直;廉洁,正直
参考例句:
  • Probity and purity will command respect everywhere.为人正派到处受人尊敬。
  • Her probity and integrity are beyond question.她的诚实和正直是无可争辩的。
11 smear 6EmyX     
v.涂抹;诽谤,玷污;n.污点;诽谤,污蔑
参考例句:
  • He has been spreading false stories in an attempt to smear us.他一直在散布谎言企图诽谤我们。
  • There's a smear on your shirt.你衬衫上有个污点。
12 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
13 lodge q8nzj     
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆
参考例句:
  • Is there anywhere that I can lodge in the village tonight?村里有我今晚过夜的地方吗?
  • I shall lodge at the inn for two nights.我要在这家小店住两个晚上。
14 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
15 prosecuted Wk5zqY     
a.被起诉的
参考例句:
  • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
16 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
17 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
18 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
19 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
20 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
21 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
22 exhume 4mvxh     
v.掘出,挖掘
参考例句:
  • His remains have been exhumed from a cemetery in Queens,New York City.他的遗体被从纽约市皇后区的墓地里挖了出来。
  • When the police exhume the corpse,they discover trace of poison in it.警方掘出尸体,发现有中毒的痕迹。
23 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
24 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
25 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
26 exhuming 15f56cf02a081f81783dd79f202c1be8     
v.挖出,发掘出( exhume的现在分词 )
参考例句:
27 emphasise emphasise     
vt.加强...的语气,强调,着重
参考例句:
  • What special feature do you think I should emphasise? 你认为我该强调什么呢?
  • The exercises heavily emphasise the required readings.练习非常强调必须的阅读。
28 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
29 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
30 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
31 flatten N7UyR     
v.把...弄平,使倒伏;使(漆等)失去光泽
参考例句:
  • We can flatten out a piece of metal by hammering it.我们可以用锤子把一块金属敲平。
  • The wrinkled silk will flatten out if you iron it.发皱的丝绸可以用熨斗烫平。
32 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
33 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴