英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7494

时间:2018-12-14 03:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

German officials now say they believe locally grown bean sprouts1 are the most likely source of the E.coli bug2, which has killed 22 people and infected some 2,000 more in Germany and abroad. The sprouts were sold for use in salads. From Berlin, here's our correspondent Steve Evans.

德国官员表示,他们相信当地的豆芽最有可能是大肠杆菌疫情的罪魁祸首。这次疫情爆发已经造成德国和世界各地22人死亡,2,000多人感染。这些豆芽经常用于制作沙拉。柏林,Steve Evans报道。

The regional government of Lower Saxony in northern Germany, one of the areas badly affected3 by the outbreak, said that locally grown bean sprouts were now suspected. Ministers said that "all indications speak to them being" the cause and people would be warned not to eat them. Operations at a farm in the region had been stopped, and there would be further tests. But the authorities said it was the most convincing possibility. The revelation might embarrass the German government because it pointed4 the finger at Spanish farms when the cause turns out to be right at home.

德国北部下萨克森州是受这次疫情影响最严重的地区。当地政府表示,最有可疑的就是当地生产的豆芽。官员们表示,“所有迹象都表明”毒豆芽是造成这次疫情的原因,人们尽量不要食用豆芽。该地区一座农场的经营活动已经被勒令停止,接受进一步的检测。但是当局表示,这只是最令人信服的可能性。该消息的披露可能会使德国政府非常尴尬,因为此前他们曾指责西班牙农场,而结果造成疫情爆发的确是国内的农产品。

Syrian state television says 20 people were killed and more than 300 injured when Israeli soldiers opened fire on pro-Palestinian demonstrators trying to enter the occupied Golan Heights from the Syrian side. The demonstrators were marking the anniversary of the start of the 1967 Six-Day War when Israel seized the Golan. An Israeli government spokesman, Mark Regev, said his country had no option but to open fire.

叙利亚国家电视台表示,支持巴勒斯坦的示威者试图从叙利亚进入被占领的戈兰高地,以色列士兵向他们开火,造成20人死亡,300多人受伤。示威者正在纪念1967年六日战争开始周年活动。以色列就是在那次战争中占领了戈兰高地。以色列政府发言人Mark Regev表示,他的国家别无选择,只能开火。

"You can't have a situation where enemy nationals barge5 into your country, tear up the border fence and try to infiltrate6. It just can't happen. We had something similar two and a half weeks ago. We couldn't let it happen again. And these people were warned repeatedly - first through the United Nations, and then ultimately through loud speakers in Arabic "Don't approach the border" and shooting into the air. We only used live ammunition7 when there was no choice left."

“你肯定不会允许敌对国家的国民闯入你的国家,撕破栅栏,试图潜入。我们绝对不能允许这种情况发生。两周半以前我们曾经面临同样的状况,我们不能允许这种情况再次发生。我们已经多次警告这些人,最初是通过联合国,后来通过高音喇叭用阿拉伯语高呼‘不要靠近边境’,然后对空鸣枪。只有最后别无选择的情况下我们才选择了实弹阻止他们继续前进。”

The US State Department in Washington said it was deeply troubled by the loss of life.

华盛顿美国国务院表示,他们对生命的陨落深感遗憾。

At least 25 people are reported to have been killed during pro-democracy demonstrations8 over the past two days in the northwestern Syrian town of Jisr al-Shughour. Among them were said to be a number of Syrian security personnel.

过去两天,叙利亚西北部城镇Jisr al-Shughour的支持民主示威活动造成至少25人死亡。据称,其中包括几名叙利亚安全人员。

Thousands of people in Yemen have been celebrating the departure of President Ali Abdullah Saleh to Saudi Arabia, where he's being treated for injuries he received in the attack on his compound on Friday. Ten people were killed in anti-government violence. Here's Jon Leyne.

也门总统萨利赫前往沙特阿拉伯,治疗周五总统府遇袭时受到的创伤,数千人举行庆祝活动。反政府暴力活动造成10人死亡。Jon Leyne报道。

Senior Yemeni officials have insisted that President Saleh will return once he's completed his treatment in Saudi Arabia for injuries received in an attack on Friday, but the Yemeni leader may have other thoughts. He's taken with him 35 members of his family, the prime minister and the speaker of parliament. And even if he wants to return, the Saudi government may well prevent him. Power for the moment has passed to the vice9 president. He is reported to have made peace overtures10 to the al-Ahmar tribal11 group, President Saleh's most determined12 opponents.

也门高级官员坚持称,总统萨利赫在沙特阿拉伯医治好在周五的袭击中受的伤之后会立即回国。但是这位也门领导人可能有其他想法。陪同他前往的有35名家庭成员,总理和议会议长。即使他想要回国,沙特政府可能也会阻止他。现在,权利已经移交给副总统。据报道,副总统已经主动向总统萨利赫的宿敌,Ahmar部落组织提出和平协议。Jon Leyne报道。

Jon Leyne

Police in Pakistan say 18 people have been killed in a bomb explosion in a bakery in the town of Nowshera, in the northwest of the country. Details are still coming in.

巴基斯坦警方表示,西北部城镇瑙谢拉一家面包店发生炸弹爆炸事件,造成18人死亡。目前详细信息仍在不断到来。

World News from the BBC

Exit polls in Portugal suggest the centre-right opposition13 Social Democrats14 have won the general election. Although they are not expected to have an overall majority, the BBC Lisbon correspondent says the Social Democrats will be able to form a stable coalition15 with their traditional allies, the conservative People's Party. The early election was called after the governing Portuguese16 Socialists17 were forced to request a big economic bailout from the European Union and the International Monetary18 Fund.

葡萄牙选后测验表明,在野社会民主党赢得了大选。尽管他们不会赢得彻底的大多数优势,BBC驻黎巴嫩记者表示,社会民主党可能会和传统的盟友,保守派人民党组成联合政府。执政党葡萄牙社会党被迫向欧盟和国际货币基金组织谋求经济救助之后,被迫提前举行选举。

Voting is taking place in Peru in what's expected to be a closely-fought presidential run-off. Keiko Fujimori, who's the daughter of the former right-wing President Alberto Fujimori, is facing a populist, former army officer Ollanta Humala. Ms Fujimori has campaigned on a programme of free market reforms, but critics fear she may pardon her jailed father if she's elected. Mr Humala, meanwhile, has been accused of being too close to the left-wing Venezuelan President Hugo Chavez, an accusation19 he denies.

秘鲁选民正在进行投票,预期这将是竞争非常激烈的总统选举角逐。前总统藤森谦也(Alberto Fujimori)的女儿藤森庆子(Keiko Fujimori)将对阵平民主义者,前军事官员乌马拉(Ollanta Humala)。藤森庆子曾努力推行自由市场改革,但是批评家担心如果她当选,她可能会赦免自己的父亲。同时,乌马拉被指控与左翼委内瑞拉总统查韦斯的关系太密切。当然,乌马拉本人否认了这项指控。

Nuclear scientists say they've made a dramatic breakthrough in the elusive20 quest for anti-matter, a crucial component21 in the Big Bang theory for the origin of the Universe. Teams using the giant Cern particle accelerator deep under the Swiss-French border say they've succeeded in storing anti-hydrogen atoms. Imogen Foulkes reports from Geneva.

核科学家表示,他们在探寻反物质方面取得了突破性的进展。反物质是宇宙起源大爆炸理论的一个关键组成部分。使用瑞士和法国边境地下Cern一台巨大的粒子加速器的研究团队表示,他们成功地俘获反氢原子。Imogen Foulkes在日内瓦报道。

The news that scientists at Cern have managed to trap anti-hydrogen atoms for over 16 minutes - the previous record was just 0.2 second - means they will be able to study the properties of anti-matter in detail. The research will take time, but scientists hope it will eventually explain what really happened during the first moments of our Universe and reveal the mystery over what became of its other half.

Cern(欧洲核子研究委员会)的科学家成功的存储这种反氢原子长达16分钟的时间,此前一次只有0.2秒。这意味着他们能够详细研究反物质的特性。研究将需要一定的时间,但是科学家希望最终能够解释我们的宇宙最初形成时的情景,并解释残缺一半的宇宙的奥秘。

Imogen Foulkes reporting from Geneva

The Spanish player Rafael Nadal has won the French Open tennis tournament, beating his fierce rival Roger Federer of Switzerland.

西班牙网球选手击败劲敌瑞典选手费德勒,赢得法网冠军。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sprouts 7250d0f3accee8359a172a38c37bd325     
n.新芽,嫩枝( sprout的名词复数 )v.发芽( sprout的第三人称单数 );抽芽;出现;(使)涌现出
参考例句:
  • The wheat sprouts grew perceptibly after the rain. 下了一场雨,麦苗立刻见长。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The sprouts have pushed up the earth. 嫩芽把土顶起来了。 来自《现代汉英综合大词典》
2 bug 5skzf     
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器
参考例句:
  • There is a bug in the system.系统出了故障。
  • The bird caught a bug on the fly.那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
3 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
4 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
5 barge munzH     
n.平底载货船,驳船
参考例句:
  • The barge was loaded up with coal.那艘驳船装上了煤。
  • Carrying goods by train costs nearly three times more than carrying them by barge.通过铁路运货的成本比驳船运货成本高出近3倍。
6 infiltrate IbBzb     
vt./vi.渗入,透过;浸润
参考例句:
  • The teacher tried to infiltrate her ideas into the children's minds.老师设法把她的思想渗透到孩子们的心中。
  • It can infiltrate as much as 100 kilometers into enemy territory at night.可以在夜间深入敌领土100千米。
7 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
8 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
9 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
10 overtures 0ed0d32776ccf6fae49696706f6020ad     
n.主动的表示,提议;(向某人做出的)友好表示、姿态或提议( overture的名词复数 );(歌剧、芭蕾舞、音乐剧等的)序曲,前奏曲
参考例句:
  • Their government is making overtures for peace. 他们的政府正在提出和平建议。 来自《简明英汉词典》
  • He had lately begun to make clumsy yet endearing overtures of friendship. 最近他开始主动表示友好,样子笨拙却又招人喜爱。 来自辞典例句
11 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
12 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
13 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
14 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
15 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
16 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
17 socialists df381365b9fb326ee141e1afbdbf6e6c     
社会主义者( socialist的名词复数 )
参考例句:
  • The socialists saw themselves as true heirs of the Enlightenment. 社会主义者认为自己是启蒙运动的真正继承者。
  • The Socialists junked dogma when they came to office in 1982. 社会党人1982年上台执政后,就把其政治信条弃之不顾。
18 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
19 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
20 elusive d8vyH     
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
参考例句:
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
21 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴