英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7495

时间:2018-12-14 04:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Syrian state television is reporting the deaths of at least 120 security personnel in a series of battles with hundreds of gunmen in the northwestern town of Jisr al-Shughour. There have been no independent or Syrian opposition1 reports from the town, which is close to the Turkish border. Western journalists are barred from Syria. Jim Muir sent this report from Beirut in neighbouring Lebanon.

叙利亚国家电视台报道称,120名安全部队成员在西北部城镇Jisr Al-Shughour与数百名持枪分子的一系列战斗中丧生。该城镇位于土耳其边境附近,目前还没有从这里发出的独立报道或叙利亚反对派报道。西方记者被禁止进入叙利亚境内。Jim Muir在邻国黎巴嫩港口贝鲁特发回报道。

In a dramatic series of urgent flashes, Syrian state TV said hundreds of gunmen who took over the town of Jisr al-Shughour had committed what it called "a real massacre2". It said there were massive casualties when the security headquarters was overwhelmed; others died when security forces were ambushed3 on their way to reinforce the town. Many government buildings were attacked and burnt with further casualties. If the government's account is true, it's by far the biggest number of security forces killed in any single incident since the uprising began in March.

叙利亚国家电视台表示,在一系列冲突中,占领了Jisr Al-Shughour的持枪分子实施了“真正的大屠杀”。国家电台报道称,安全力量总部被袭击的时候造成大面积伤亡;安全力量前往支援该城镇时遭到伏击,也有多人死亡。还有许多政府建筑遭遇袭击或焚烧,造成更多伤亡。如果政府报道属实,这将是自三月份抗议活动开始以来在单次事故中安全人员遇难人数最多的事件。

The American Secretary of State Hillary Clinton has repeated that the United States believes there should be an immediate4 transition of power in Yemen away from President Ali Abdullah Saleh. Mr Saleh is at present in Saudi Arabia, being treated for injuries after his compound in Sanaa was attacked on Friday. At a news conference in Washington, Mrs Clinton said the departure of President Saleh would benefit the Yemeni people.

美国国务卿希拉里·克林顿再次强调,美国认为也门总统萨利赫应该立即将权利移交。萨利赫目前在沙特阿拉伯,因周五萨那总统府遇袭时受伤接受治疗。在华盛顿举行的新闻发布会上,克林顿表示,萨利赫总统的离开对也门人民是有利的。

"We think an immediate transition is in the best interests of the Yemeni people because the instability and lack of security currently afflicting5 Yemen cannot be addressed until there is some process that everyone knows is going to lead to the sort of economic and political reforms that they are seeking."

“我们认为,萨利赫总统立即将权利移交符合也门人民的最佳利益。因为目前危害也门的动荡和威胁不可能得到解决,除非实施某种进程,能够达到他们所追寻的经济和政治改革。”

Saudi officials say progress is continuing on a deal brokered6 by the Gulf7 Cooperation Council for President Saleh to step down, which until now he's refused to implement8.

沙特官员表示,海湾国家合作委员会仍在努力促成萨利赫总统下台的协议。但是一直到现在萨利赫总统还拒绝移交权利。

Dozens of doctors and nurses in Bahrain who treated injured anti-government protesters earlier this year have appeared in court, charged with attempting to topple the kingdom's monarchy9. The 47 defendants10 appeared behind closed doors in a special security court in Manama.

今年年初为受伤的反政府抗议者提供治疗的几十名巴林岛医生和护士出庭,被指控试图颠覆王国政权。47名被告在麦纳麦特别安全法庭闭门受审。

Officials in Germany say they still can't prove definitively11 the cause of the deadly E. coli outbreak, which has killed more than 20 people, despite the announcement on Sunday that they were almost certain it came from a farm producing bean sprouts12 in the state of Lower Saxony. Results from half of the samples tested so far at the farm have proved negative. Guenael Rodier is director of communicative diseases at the World Health Organisation13. He said it was proving difficult to find the source.

德国官员表示,目前他们仍然难以完全确定致命的大肠杆菌爆发的原因。目前已有20多人死亡,尽管官方周日已经宣布他们几乎确定疫情来源于下萨克森州一家农场生产的豆芽。目前为止从该农场获取的一半的样品检测结果为阴性。世界卫生组织(World Health Organization)传染病专家贺迪耶(Guenael Rodier)表示,要找出疫情源头非常困难。

"There are a number of quite pretty decent threads which have been followed up. We will test it a couple of days before all the lab result and all the epidemiological data will help us to track down the culprit. But at the moment, it's thrived with a lead, but we are working on this lead, and except it's not the right one we look for. The efforts are on track like any investigation14."

“我们正在追踪几条线索进行调查。我们还需要几天的时间进行检测,实验室结果和所有流行病学数据会帮助我们追查元凶。但是目前,一切只是初露端倪。我们仍然在努力,并且希望这不是我们要找的。一切调查都在进行中。”

You're listening to the World News from the BBC.

The United Nations mission in Sudan says there's been more fighting in the oil-rich region of South Kordofan, close to the border with southern Sudan, which is due to become independent next month. No details are available, but witnesses say there's been heavy shooting in the state capital Kadugli. South Kordofan holds most of northern Sudan's oil reserves.

联合国驻苏丹任务表示,南北边境附近石油资源丰富的南科尔多凡省发生了更多冲突。该省下个月将宣布独立。目前难以了解更多细节,但是目击者表示,该省首都卡杜格利发生了激烈的枪战。南科尔多凡省拥有苏丹北部大部分石油储备。

The authorities in Kenya have for the first time begun a process of screening more than 1,600 senior police officers in an effort to weed out corruption16. The vetting17 process by Kenya's Anti-Corruption and Public Service Commission[s] has started in the north and west of the country, and will take place in the capital Nairobi next week. Transparency International has consistently ranked Kenya as having the most corrupt15 police force in East Africa.

肯尼亚当局首次对超过1,600名警官进行审查,试图根除腐败现象。肯尼亚反腐与公共服务委员会的审查程序将从北部和西部开始,下周将在首都内罗毕进行。国际透明组织一直认为肯尼亚警察的腐败问题在东非是最为严重的。

The former head of the International Monetary18 Fund, Dominique Strauss-Kahn, has appeared in court in New York, charged with sexually assaulting a chamber19 maid at a luxury hotel last month. He faces up to 25 years in prison if he's convicted. Michelle Fleury reports.

国际货币基金组织前主席卡恩在纽约出庭。上月他被指控在一家奢华酒店性骚扰一名女佣。如果被定罪,他将面临25年的监禁。Michelle Fleury报道。

A large crowd was gathered outside the courthouse where Dominique Strauss-Kahn made his first appearance since he was released from jail and placed under house arrest. Mr Strauss-Kahn pleaded not guilty to charges that he sexually assaulted a maid at the Sofitel Hotel in New York. The former head of the International Monetary Fund, once seen as a likely French presidential candidate, has denied wrongdoing, and his lawyers have indicated that he may argue the encounter was consensual. The next court date is set for 18 July in what's likely to be a lengthy20 legal process.

大量人群聚集在法庭外。这是卡恩从监狱获释,改为在家中被软禁以来首次出庭。他被指控在纽约索菲特酒店性骚扰一名女佣,但是他本人否认了这种指控。这位前国际货币基金组织主席曾经被视为法国总统候选人,他否认自己做了任何错事,他的律师已经暗示他可以辩称这种行为是在双方同意的情况下发生的。下次出庭订在7月18日,可能将是非常漫长的司法过程。

China's top tennis official has called for the country's state-run sports system to be reformed following the success of Li Na at the French Open on Saturday. Li Na, the first Asian player to win a Grand Slam singles title, has seen her best form since opting21 out of the state-run system in 2008.

周六,李娜在法网赢得冠军之后,中国高级体育官员呼吁国家运营的体育机制进行改革。李娜是首位赢得大满贯冠军头衔的亚洲网球选手。自2008年退出国有体育机制以来取得了最好的成绩。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
3 ambushed d4df1f5c72f934ee4bc7a6c77b5887ec     
v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。 来自《简明英汉词典》
  • The military vehicles were ambushed. 军车遭到伏击。 来自《简明英汉词典》
4 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
5 afflicting ozfzfp     
痛苦的
参考例句:
  • Violent crime is only one of the maladies afflicting modern society. 暴力犯罪仅仅是困扰现代社会的严重问题之一。
  • Violent crime is only one of the maladies afflicting modern society. 暴力犯罪仅仅是危害社会的弊病之一。
6 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
7 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
8 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
9 monarchy e6Azi     
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
参考例句:
  • The monarchy in England plays an important role in British culture.英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
  • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real.今日英国君主的权力多为象徵性的,无甚实际意义。
10 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
11 definitively bfa3c9e3e641847693ee64d5d8ab604b     
adv.决定性地,最后地
参考例句:
  • None of the three super-states could be definitively conquered even by the other two in combination. 三个超级国家中的任何一国都不可能被任何两国的联盟所绝对打败。 来自英汉文学
  • Therefore, nothing can ever be definitively proved with a photograph. 因此,没有什么可以明确了一张照片。 来自互联网
12 sprouts 7250d0f3accee8359a172a38c37bd325     
n.新芽,嫩枝( sprout的名词复数 )v.发芽( sprout的第三人称单数 );抽芽;出现;(使)涌现出
参考例句:
  • The wheat sprouts grew perceptibly after the rain. 下了一场雨,麦苗立刻见长。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The sprouts have pushed up the earth. 嫩芽把土顶起来了。 来自《现代汉英综合大词典》
13 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
14 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
15 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
16 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
17 vetting a80d8b6e330219174b308e2937edab43     
n.数据检查[核对,核实]v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的现在分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • Scripts had to be submitted to Ministry of Information officials for vetting. 必须把脚本提交给信息部官员审查。 来自互联网
  • Their purpose in clicking deeper into a site is one of vetting. 他们深入点击网站的目的是一种诊疗。 来自互联网
18 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
19 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
20 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
21 opting e6a09ce5b5c8079c1654586c4e1dc5b3     
v.选择,挑选( opt的现在分词 )
参考例句:
  • What courses are most students opting for? 多数学生选什么课程? 来自《简明英汉词典》
  • Wells doesn't rule out opting out and then re-signing with Houston. 威尔斯没有排除跳出合同再与火箭重签的可能。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴