-
(单词翻译:双击或拖选)
About 100,000 people have gathered in the centre of the Norwegian capital Oslo to remember victims of the attacks, which killed 76 people on Friday. Many carried flowers; others hugged each other as they sang hymns1. From Oslo, Steve Evans.
大约100,000人聚集在挪威首都奥斯陆中心,纪念在周五的袭击中遇难的76人。许多人手持鲜花,其他人互相拥抱着唱赞美诗。奥斯陆,Steve Evans报道。
Tens of thousands of people, or one estimated 100,000 people, have been walking quietly through the streets of Oslo. Most are carrying flowers, and occasionally they hold them aloft as though they are torches. People are congregating2 at the edge of the cordoned3-off zone where the bomb shattered buildings, though the barriers have been moved back through the day, leaving a small remaining cordoned area of the worst damage in the city centre. Many more people are congregating at the cathedral in a dense4 quiet mass of people.
数万人,或者据估计大约100,000人默默地走过奥斯陆街头。大部分人手持鲜花,偶尔也会像火炬一样举向高空。人们聚集在爆炸发生的警戒区边缘。障碍白天已经拆除,仅剩市中心受损最严重的小面积区域仍然保持警戒。越来越多的人默默地聚集到大教堂。
Norwegian police are now investigating the possibility of a wider plot after the man accused of carrying out the attacks, Anders Behring Breivik, told a court he was part of a network, including two other cells. The Prime Minister of Norway, Jens Stoltenberg, has said he believes Norway will be changed by Friday's killings5, but it will remain an open and democratic society. Speaking to the BBC, Mr Stoltenberg said he'd been due to speak at the island youth camp the day after the shootings and knew personally some of those who were killed or wounded.
被指控实施袭击的布雷维克(Anders Behring Breivik)告诉法庭,他是一个网络的成员,包括另外两名囚犯。挪威警方立即调查更大的阴谋的可能性。挪威首相延斯·斯托尔滕贝格(Jens Stoltenberg)表示,他相信,经过周五的杀戮事件之后,挪威会发生改变,但是仍然是开放的,民主的社会。向BBC发表讲话时,斯托尔滕贝格表示,他原计划在枪击发生后的一天向岛上夏令营的年轻人发表讲话。他认识其中一些死伤的人。
"I knew many of them, and I also knew many of the parents, relatives, friends of those who died. People in Norway are in deep grief. They are still shocked. But we also see a Norway which is very unified6 and where people are standing7 together to comfort each other and to take care of each other."
“我认识他们中间的许多人,我也认识许多遇难者的父母,亲戚,朋友。挪威人民正处于深切的悲痛中。他们仍然非常震惊。但是我们也看到了一个非常团结的挪威,人们团结起来,互相安慰,互相照顾。”
The International Monetary8 Fund has warned the United States that it must resolve its debt crisis quickly or risk a severe shock to the American economy. The IMF said that if American lawmakers failed to agree a new debt ceiling by next week, it would also affect global financial markets. From Washington, Mark Mardell has more.
国际货币基金组织警告美国必须尽快解决债务危机,否则美国经济将遭遇严重影响。IMF表示,如果美国立法者在下周之前未就新的债务限额达成一致,全球金融市场也将受到影响。华盛顿,Mark Mardell报道更详细内容。
America is this close to the brink9 because of the ideological10 chasm11 between President Obama's Democrats12 and the newly reinvigorated Republicans, who are in control of the House of Representatives after last year's mid-term elections. Many of the new Republican members were backed by the economically conservative Tea Party movement and campaigned promising13 to deal with America's ballooning debt and what they see as bloated government spending. Most expect a last-minute deal will be done, but it won't be easy when the system means the two parties have to agree and the political reality is there's very little common ground.
由于奥巴马总统的民主党和刚刚复兴的共和党之间的思想分歧,美国已经濒临危机边缘。共和党在去年的中期选举中控制了众议院。许多共和党成员受到经济方面的保守派茶党运动的支持,他们不断举行活动,承诺解决美国不断上涨的债务和不断膨胀的政府支出。大部分人认为最终双方会达成协议,但是在两党不得不达成一致的情况下,这并不容易,因为在政治方面两党几乎没有共同点。
President Obama has announced a new strategy to combat international organised crime, saying it represents a growing threat to the United States and its allies. In an executive order, Mr Obama imposed economic sanctions including an asset freeze on four criminal groups: the Italian Camorra, the Japanese Yakuza, the Mexican drugs cartel Los Zetas and the Brothers' Circle, based largely across the former Soviet14 Union.
奥巴马总统宣布了打击国际团伙犯罪的新战略。他说,国际团伙犯罪对美国及其盟国带来的威胁不断增加。在行政命令中,奥巴马总统宣布了经济制裁措施,包括冻结四个犯罪团伙的资产:意大利克莫拉,日本八九三黑帮,墨西哥塞塔贩毒集团和主要以前苏联为根据地的黑社会组织兄弟圈。
BBC News
Flooding in eastern Ghana has forced about 10,000 people to flee from their homes and has left four people dead. A regional disaster coordination15 official described the situation as "getting out of hand". He said the Birim River in the eastern region had burst its banks.
加纳东部的洪水迫使大约10,000人逃离家园,并造成4人死亡。一名地区灾难协调官员称形势已经“失去控制”。他说,位于东部地区的比里姆河已经决堤。
Several of the main organisers of last week's anti-government protests in Malawi have gone into hiding. Nineteen people were killed in violence as security forces were deployed16 during demonstrations17 against the high cost of living. President Bingu wa Mutharika said he would, as he put it, "smoke out" the organisers if they returned to the streets. But one has told the BBC that activists18 will not be intimidated19.
上周马拉维反政府抗议活动的几名主要组织者已经躲藏起来。在反对生活成本上涨的示威活动中,当局派遣了安全力量,引发暴力活动,造成19人死亡。马拉维总统宾古·瓦·穆塔里卡(Bingu wa Mutharika)说,如果这些组织者回到街上,他一定要“用烟将他们熏出来”。但是一名组织者告诉BBC,活动积极分子不会受到恐吓。
The Vatican has taken the rare step of recalling its ambassador to Ireland amid unprecedented20 tension with the Irish government over the issue of child abuse by Roman Catholic priests. It follows strong criticism of the Church by the Irish Prime Minister Enda Kenny after a report was published accusing the Church of sabotaging21 an investigation22 into the rape23 of children. Our Ireland correspondent Mark Simpson reports.
梵蒂冈采取罕见的措施,在梵蒂冈和爱尔兰政府由于罗马天主教神父虐童的问题的前所未有的紧张形势中,将驻爱尔兰大使召回。此前一份报道指控教堂妨碍对虐童事件的调查,爱尔兰总理恩达·肯尼(Enda Kenny)压力批评了天主教堂。我们的爱尔兰通讯员Mark Simpson报道。
The historic bond between the Irish government and the Vatican is no more. In fact, where once there was affection, there's now a confrontation24. The unprecedented attack on the Church last week by the Irish Prime Minister Enda Kenny was designed to provoke a response. The Vatican is taking its time before doing so. But by recalling its papal nuncio from Dublin in order to take part in consultations25 in Rome, it is publicly recognising the seriousness of the situation.
爱尔兰政府和梵蒂冈之间的历史纽带已经不复存在。实际上,以前双方之间影响,现在出现对抗。上周,爱尔兰总理恩达·肯尼(Enda Kenny)对教堂前所未有的抨击势必引起梵蒂冈的反应。梵蒂冈并没有发表评论。但是召回驻都柏林大使去参加在罗马举行的讨论会已经公开承认了形势的严峻性。
The Turkish Football Federation26 has delayed the start of the new season for five weeks while investigations27 continue into match-fixing allegations involving some of the country's leading clubs. The first game in Turkey's top league will now be played on 9 September. More than 30 people have been remanded in custody28, including the chairman of the champions Fenerbahce.
土耳其足球联盟将新赛季的开始时间推迟了五周,因为调查人员仍在就操纵比赛的指控进行调查,其中包括这个国家几家主要的俱乐部。土耳其联赛第一场比赛将推迟到9月9日举行。30多人被拘留,包括费内巴切足球俱乐部主席。
1 hymns | |
n.赞美诗,圣歌,颂歌( hymn的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 congregating | |
(使)集合,聚集( congregate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 cordoned | |
v.封锁,用警戒线围住( cordon的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
4 dense | |
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的 | |
参考例句: |
|
|
5 killings | |
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发 | |
参考例句: |
|
|
6 unified | |
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的 | |
参考例句: |
|
|
7 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
8 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
9 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
10 ideological | |
a.意识形态的 | |
参考例句: |
|
|
11 chasm | |
n.深坑,断层,裂口,大分岐,利害冲突 | |
参考例句: |
|
|
12 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
14 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
15 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
16 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
17 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
18 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 intimidated | |
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的 | |
参考例句: |
|
|
20 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
21 sabotaging | |
阴谋破坏(某事物)( sabotage的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
22 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
23 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
24 confrontation | |
n.对抗,对峙,冲突 | |
参考例句: |
|
|
25 consultations | |
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
26 federation | |
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会 | |
参考例句: |
|
|
27 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
28 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|