英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7561

时间:2018-12-14 06:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hundreds of Libyan rebels have arrived in the capital Tripoli after fighting their way from the west. They were greeted by people lining1 the streets and waving rebel flags. Earlier, the rebels took control of a key military base on the western approach to Tripoli. Other rebels have set up checkpoints in suburbs on the eastern outskirts2 of the capital. There's been gunfire near the central hotel where foreign journalists are staying. Matthew Price sent this report.

数百名利比亚叛军从西部一直向前推进,现在已经抵达首都的黎波里,人们列道两旁,挥舞着叛军旗帜对他们表示欢迎。此前,叛军控制了西部通往的黎波里途中的一个关键的军事基地。其他叛军在首都东部郊区设置了检查点。外国记者入住的中央酒店附近出现了枪声。Matthew Price发回报道。

The rebels have called this "zero hour" - the hour when the uprising came back to Tripoli. Throughout the night and much of the day, there's been the sound of gunfire, small arms and heavy weapons and explosions, both sides fighting in what may be the final battle of this six-month-long conflict. It's clear there have been bloody3 battles in parts of the city. In areas where the fighting has not been taking place, people were said to be staying indoors. A government source here told the BBC that there are 65,000 professional soldiers loyal to Colonel Gaddafi ready to defend this city. The source also believes that the tribes here are preparing to protect their own.

利比亚叛军称这是“决战时刻”——此时此刻,反抗行动回到的黎波里。整个夜晚以及白天的大部分时间,空气中一直弥漫着枪声,轻重武器和爆炸声,双方都在这场持续了六个月的冲突的最后战争中进行最后的努力。很明显,在这座城市的部分地区发生了血腥战斗。据说在没有发生战斗的地区,人们都待在室内。政府消息来源告诉BBC,还有65,000名忠于卡扎菲上校的职业士兵准备包围这座城市。该消息来源还相信这里的部落也做好了保卫自己领土的准备。

The Libyan leader Muammar Gaddafi says he'll not abandon Tripoli and that he'll stay there until the end. Speaking on Libyan state TV, Colonel Gaddafi also said he would be victorious4.

利比亚领袖卡扎菲宣布他不会放弃的黎波里,他将一直待在那里直到最后。在利比亚国家电视台发表讲话时,卡扎菲上校还表示他一定会取得胜利。

"I am with you in this battle; I am in your midst now; I am with you with my rifle. We will not surrender; we won't ever abandon Tripoli for colonisers and traitors5; we will sacrifice Tripoli with our blood and soul; we will sacrifice Libya with our blood and soul."

“我在战争中和你们在一起;我现在就在你们中间,我手中也拿起了枪。我们不会投降,我们永远不会将的黎波里交给殖民者和叛国者,我们将牺牲我们的鲜血和生命来保卫的黎波里;我们将牺牲我们的鲜血和生命来保卫利比亚。”

There have been renewed international calls for Colonel Gaddafi to stand down immediately. A Nato spokeswoman said his government was crumbling7. The White House said it believed his days were numbered. The German Chancellor8 Angela Merkel said it would be good if Colonel Gaddafi gave up power as quickly as possible. The French President Nicolas Sarkozy said Libya had reached a decisive moment.

国际社会再次呼吁卡扎菲上校立即下台。北约一名发言人表示他的政府已经瓦解。白宫表示,他们相信卡扎菲下台的日子已经屈指可数。德国总理默克尔表示,卡扎菲上校最好尽快放弃权利。法国总统萨科齐表示,利比亚已经到了决定性的时刻。

The Syrian President Bashar al-Assad says his government is in no danger of falling despite five months of street protests. In an interview with state television, he defended his response to the protests.

叙利亚总统阿萨德表示,尽管已经发生了五个月的街头抗议,他的政府没有垮台的危险。在国家电视台的采访中,他向抗议者表达了自己的态度。

"The solution in Syria is a political one, but if there is violence, it should be met. Police, security and riot police - any country in the world, they use these means to quash any anti-social behaviour."

“叙利亚采取的是政治性的解决方法。但是如果发生了暴力活动,我们一定会做出回应。警方,安全力量和防暴警察——全世界任何地方都使用这些手段来平息任何反社会的行为。”

He said steps were being taken to introduce a multi-party system.

他说,政府正在采取措施引入多党派的系统。

"The main thing is to allow parties time to form their bases, to form their manifestos and to mobilise. But as a medium, middle-of-the-road option, maybe within six months, we could see elections."

“关键的一点是允许各党派有时间来建立自己的基础,形成自己的宣言,让他们运作起来。但是作为媒介,或许六个月之后我们会举行选举。”

You're listening to the World News from the BBC.

An emergency meeting of the Arab League has condemned9 Israel's air attacks on the Gaza Strip and said the United Nations should take steps to end the raids. At least 15 people have been killed in the Israeli bombing, which followed attacks by gunmen in southern Israel in which eight Israelis died. There's also been a barrage10 of rocket attacks on southern Israel from Gaza. Jordan has urged an immediate6 halt to the Israeli action, warning that it threatened regional stability.

阿拉伯联盟召开紧急会议,谴责以色列对加沙地带的空袭,称联合国应该采取措施制止这种袭击。在以色列的轰炸中,至少15人死亡。此前,以色列南部持枪分子的袭击造成8名以色列人死亡。加沙地带也对以色列南部发动了一系列火箭弹袭击。约旦敦促以色列立即停止行动,警告他们的行为会威胁到区域稳定。

A national ceremony of remembrance has taken place in the Norwegian capital Oslo for the victims of the massacre11 a month ago. Relatives of the victims and survivors12 were joined at the ceremony by politicians, the emergency services and the Norwegian royal family. Steve Rosenberg reports.

挪威首都奥斯陆为一个月前大屠杀中的遇难者举行全国纪念仪式。遇难者和幸存者的亲属,政治家,紧急救援人员和挪威皇室家族都参加了纪念活动。Steve Rosenberg报道。

At a giant arena13, on a stage covered in candles, an artist sang of My Little Norway - a handful of peace among plateaus and fjords. This was Norway's national ceremony of remembrance. With music and poems and speeches, this is how a nation brought to an end one month of mourning. In the hall were family members and friends of the dead, and those too who had survived the shooting spree on Utoeya island. In a speech, King Harald of Norway declared that freedom is stronger than fear. Norwegians, he said, would continue to live freely.

在布满蜡烛的一个巨大的体育场舞台上,一名艺术家在歌唱“我的挪威”。这是挪威的全国纪念仪式。伴随着音乐,诗歌和讲话,这个国家结束了为期一个月的悼念活动。大厅中是皇室家族,遇难者的亲友和幸存者。在讲话中,挪威国王哈拉尔宣布,自由的力量永远比恐惧更强大。他说,挪威人将继续自由地生活。

Pressure groups in the Democratic Republic of Congo have called on the 10 million inhabitants of the capital Kinshasa each to light a candle to protest against severe electricity cuts in the city. They say everybody should light their candles at the same time on Sunday evening to light up the city, which is often cast into darkness. Congo's hydroelectric dams are poorly maintained, and water levels are low.

刚果民主共和国压力组织呼吁首都金沙萨1000万名居民各举一支蜡烛反抗这座城市严重的断电。他说,每个人都应该在周日晚上同一时间点燃蜡烛,照亮这座警察陷入黑暗的城市。刚果的水电站维护状况非常差,水位也非常低。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
2 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
3 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
4 victorious hhjwv     
adj.胜利的,得胜的
参考例句:
  • We are certain to be victorious.我们定会胜利。
  • The victorious army returned in triumph.获胜的部队凯旋而归。
5 traitors 123f90461d74091a96637955d14a1401     
卖国贼( traitor的名词复数 ); 叛徒; 背叛者; 背信弃义的人
参考例句:
  • Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。
  • Traitors have always been treated with contempt. 叛徒永被人们唾弃。
6 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
7 crumbling Pyaxy     
adj.摇摇欲坠的
参考例句:
  • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
  • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
8 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
9 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
10 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
11 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
12 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
13 arena Yv4zd     
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
参考例句:
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴