英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7570

时间:2018-12-14 06:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The British government says the United Nations has agreed to release $1.5bn worth of Libyan money held in British banks to help with emergency humanitarian1 aid in Libya and restore confidence in the economy. The Libyan notes, which were frozen under UN sanctions, will be delivered to the Central Bank of Libya as soon as possible. Here's Gary O'Donoghue.

英国政府表示,联合国已经同时发放英国银行中价值15亿美元的利比亚资金,帮助利比亚进行紧急人道主义救助,重塑经济信心。由于联合国的制裁而被冻结的利比亚钞票将尽快转交给利比亚中央银行。Gary O'Donoghue报道。

UN Security Council resolution 1970, freezing Libyan assets, is still in place, and negotiations2 are continuing in New York to unwind it. But in the meantime, countries can apply to the sanctions committee to release amounts of money to assist with what it called basic expenses. So of the $18bn worth of Libyan assets held in Britain, the government has been allowed by the UN to release $1.5bn to the National Transitional Council in Tripoli. The Foreign Secretary William Hague said the money would help address the urgent humanitarian need, instil3 confidence in the banking4 sector5, pay the salaries of key public sector workers and free up liquidity6 in the economy.

联合国安理会冻结利比亚资产的1970号决议仍然生效。纽约正在进行谈判,希望将该决议放松。但是同时,各国还可以向制裁委员会申请释放部分资金,帮助支付所谓基本花费。英国银行冻结的价值180亿美元的利比亚资金中,联合国已经同意向的黎波里全国过渡委员会发放15亿美元。英国外交大臣威廉·黑格表示,这笔资金将帮助利比亚解决紧急的人道主义需求,逐渐树立对银行部门的信心,支付关键的公共服务部门工作人员的薪资,释放经济体中的流动性资产。

The US has imposed new sanctions on three top Syrian government officials in what the State Department said was an attempt to further tighten7 the noose8 on President Bashar al-Assad's inner circle. It follows a violent end to the Muslim holy month of Ramadan, in which at least seven people were shot dead in protests across Syria.

美国对叙利亚三名政府高官实施了新的制裁。国务院称此举是为了进一步紧缩总统阿萨德的套索。美国采取该措施是由于穆斯林斋月节以暴力结束,造成叙利亚各地的抗议活动中至少7人被枪杀。

Russia's state-owned oil company Rosneft and the United States energy giant Exxon Mobil have announced a strategic deal to jointly9 explore and develop oil and gas reserves under the sea in the Arctic. More from our economics correspondent Andrew Walker.

国有的俄罗斯石油公司(Rosneft Oil)与美国能源巨头埃克森美孚石油公司宣布了联合勘探和开发北极石油和天然气的战略协议。我们的经济记者Andrew Walker报道详细内容。

The two companies are planning to put a total of over $3bn into exploration of the Arctic Ocean and the Black Sea. Rosneft gets access to Exxon Mobil's expertise10 and capital; the US company extends its position in Russia, which is widely seen as a key location for future oil and gas production. The Arctic elements in the agreement replaced the deal between Rosneft and BP that failed earlier this year over a dispute with the British company's other Russian partner.

这两家公司计划联合出资30亿美元来勘探北冰洋和黑海的石油和天然气。Rosneft公司可以使用埃克森美孚石油公司的专业技术和资金;埃克森美孚石油公司可以拓展在俄罗斯的地位。俄罗斯被视为未来石油和天然气生产的关键基地。该协议中关于北极的部分取代了今年年初Rosneft和BP之间的协议。由于英国石油公司在俄罗斯其他合作伙伴的争议,该协议宣告失败。

The authorities in Sudan have denied allegations by international human rights groups that they are continuing aerial bombardments of civilians11 in the province of South Kordofan. Human rights researchers said they saw Sudanese planes bombing what appeared to be civilian12 areas. James Copnall reports from South Sudan.

国际人权组织称,苏丹继续在南科尔多凡省空中轰炸平民,苏丹当局对此予以否认。人权研究人员表示,他们看到苏丹飞机轰炸平民地区。James Copnall在南苏丹报道。

A spokesman for President Omar al-Bashir's National Congress Party has categorically denied the Sudanese armed forces are breaking their own ceasefire in Southern Kordofan. Ibrahim Ghandour accused the rebels of continuing the fighting, saying the government troops were acting13 in self-defence. He rejected reports that the Sudanese armed forces were indiscriminately bombing civilians or stopping the flow of humanitarian aid to people in need. Amnesty International and Human Rights Watch say they have documented air attacks that killed at least 26 civilians in Southern Kordofan before the ceasefire.

苏丹总统巴希尔全国大会党发言人坚决否认北方军队在南科尔多凡省违反停火协议。Ibrahim Ghandour指控叛军仍在战斗,称政府军队是为了正当防卫。他否认了苏丹军队毫不区分地轰炸平民或停止向民众发放人道主义救援的报道。国际特赦组织和人权观察表示,他们已经记录到在停火之前空袭已经造成南科尔多凡省至少26名平民遇难。

World News from the BBC

Bolivia's Supreme14 Court has sentenced five former senior military officers in connection with the killing15 of almost 60 people during protests in 2003. They'll serve between 10 and 15 years in prison. The protesters were killed during demonstrations16 against the export of natural gas to the United States. A BBC correspondent says this is the first civilian trial of military officials in Bolivia accused of human rights to reach a conclusion.

玻利维亚最高法庭判处五名前高级军官与2003年抗议活动中接近60人的被杀有关。他们将面临10年至15年的监禁。抗议者在反对向美国出口天然气的示威活动中被杀害。BBC一名记者表示,这在玻利维亚民事法庭审判军事官员践踏人权的案件中还是首次得出结论。

Some of Sweden's main newspapers have announced a temporary shutdown of their previously17 unrestricted online comment pages while they are overhauled18 to prevent hate speech. The move was prompted by some of the responses to the killings19 in Norway last month. Here's Mike Sanders.

瑞典一些主要报纸宣布暂时关闭以前没有限制的在线评论网页,以进行整顿,防止仇恨性言论。此举是对上月挪威发生的杀戮事件作出回应。Mike Sanders报道。

Up to now, Swedish readers have been able to log on to the newspapers' comment pages using pseudonyms20 or nicknames. Some overtly21 praised Anders Behring Breivik for killing 77 people, endorsing22 his views about what he called the Islamisation of Europe. Now contributors will have to use their Facebook or other social networking accounts to access comment pages run by three of the top newspapers. Editors admit it won't be entirely23 foolproof - mischief-makers could set up bogus accounts - but they think it will weed out most racist24 and other anti-social opinions.

目前为止,瑞典读者还可以通过匿名或昵称登录这些报纸的评论页面。一些人公然称赞布列维克(Anders Behring Breivik)残忍杀害77人,支持他提出的欧洲伊斯兰化的官邸啊电脑。现在,用户必须使用他们的Facebook或其他社交网站帐号来登录三大主要报纸的评论页面。编辑们承认这不会是绝对安全的——恶作剧制造者可以设立虚假帐号——但是他们认为此举可以消除大部分激进分子和其他反社会的观点。

The Israeli army says it's training Jewish settlers in the West Bank to repel25 violent protests in anticipation26 of unrest by Palestinians when they make a bid for separate statehood at the United Nations next month. The military said local forces were being prepared to deal with what it called "any possible scenario27", although settler officials denied they were being given tear gas and stun28 grenades.

以色列军方表示,他们正在训练西岸的犹太人定居者,以抵制试图下月在联合国寻求建立独立的国家的巴勒斯坦人的暴力抗议活动。军方表示,当地力量已经准备好应对“任何可能出现的突发事件”,然而,定居者官员否认他们收到了催泪瓦斯和震爆弹。

Rescue workers in the eastern United States are airlifting food and water to towns cut off by flooding after up to 40cm of torrential rain fell in the wake of Hurricane Irene. Officials say several hundred roads and many bridges across Connecticut, New Jersey29, New York and Vermont remain closed. The governor of New York state said he would ask for federal assistance.

飓风艾琳过后,美国东海岸遭遇了40cm的强降雨,一些城镇被切断,目前救援人员正在向这些地方空运水和食物。官员们表示,康乃迪克州,新泽西州,纽约州和佛蒙特州的数百条道路和许多桥梁仍然关闭。纽约州州长表示,他将寻求联邦救助。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 instil a6bxR     
v.逐渐灌输
参考例句:
  • It's necessary to instil the minds of the youth with lofty ideals.把崇高理想灌输到年青人的思想中去是很必要的。
  • The motive of the executions would be to instil fear.执行死刑的动机是要灌输恐惧。
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
6 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
7 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
8 noose 65Zzd     
n.绳套,绞索(刑);v.用套索捉;使落入圈套;处以绞刑
参考例句:
  • They tied a noose round her neck.他们在她脖子上系了一个活扣。
  • A hangman's noose had already been placed around his neck.一个绞刑的绳圈已经套在他的脖子上。
9 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
10 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
11 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
12 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
13 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
14 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
15 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
16 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
17 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
18 overhauled 6bcaf11e3103ba66ebde6d8eda09e974     
v.彻底检查( overhaul的过去式和过去分词 );大修;赶上;超越
参考例句:
  • Within a year the party had drastically overhauled its structure. 一年内这个政党已大刀阔斧地整顿了结构。 来自《简明英汉词典》
  • A mechanic overhauled the car's motor with some new parts. 一个修理工对那辆汽车的发动机进行了彻底的检修,换了一些新部件。 来自《简明英汉词典》
19 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
20 pseudonyms 5e1af85160b1b716652941bdb5dc1ba0     
n.假名,化名,(尤指)笔名( pseudonym的名词复数 )
参考例句:
  • But on newspaper websites, pseudonyms are allowed and are widely used. 但在报纸的网站上,读者可用假名评论且普遍会这么做。 来自互联网
  • All materials should bear the writer's name, address and phone number andbe published under pseudonyms. 文章可用笔名发表,惟投稿者须附真实姓名、地址及联络电话。 来自互联网
21 overtly pmlz1K     
ad.公开地
参考例句:
  • There were some overtly erotic scenes in the film. 影片中有一些公开色情场面。
  • Nietzsche rejected God's law and wrote some overtly blasphemous things. 尼采拒绝上帝的律法,并且写了一些渎神的作品。
22 endorsing a5b3f1341cd4294ff105734a1ff0bd61     
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
23 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
24 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
25 repel 1BHzf     
v.击退,抵制,拒绝,排斥
参考例句:
  • A country must have the will to repel any invader.一个国家得有决心击退任何入侵者。
  • Particles with similar electric charges repel each other.电荷同性的分子互相排斥。
26 anticipation iMTyh     
n.预期,预料,期望
参考例句:
  • We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
  • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
27 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
28 stun FhMyT     
vt.打昏,使昏迷,使震惊,使惊叹
参考例句:
  • When they told me she had gone missing I was totally stunned.他们告诉我她不见了时,我当时完全惊呆了。
  • Sam stood his ground and got a blow that stunned him.萨姆站在原地,被一下打昏了。
29 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴