英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7609

时间:2018-12-19 07:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Kenyan soldiers have crossed the border into Somalia in pursuit of rebels from the Islamist group al-Shabab, who they blame for the recent kidnappings of several foreigners. An eyewitness1 told the BBC he'd seen about 25 armoured vehicles carrying Kenyan troops inside Somalia. Will Ross is following events from Nairobi.

肯尼亚士兵越过边境到达索马里,追踪伊斯兰阿尔沙巴布组织叛军,据称他们与最近几名外国人被绑架有关。一名目击者告诉BBC,他在索马里境内看到大约25辆载有肯尼亚军队的装甲车。Will Ross在内罗毕跟踪报道。

We've been hearing from eyewitnesses2 inside Somalia saying that they've seen convoys3 of heavily armed military vehicles inside Somalia with Kenyan troops. There have also been helicopters seen inside Somalia. Certainly this is an operation that the Kenyan government wants to put on to show that they are serious about trying to tackle the problem of these recent kidnappings. Now the Kenyan government has blamed all four kidnappings on al-Shabab, even though there is no actual concrete proof that they were the work of al-Shabab. It's possible they were simply bandits carrying out kidnappings to get a ransom4.

我们从索马里境内的目击者那里了解到,他们在索马里看到载有肯尼亚军队的重型军用车辆,还看到直升机。这次行动当然是肯尼亚政府表示对解决最近的绑架事件的重视,目前肯尼亚政府把四次绑架事件都归罪于阿尔沙巴布,尽管没有确切的证据表明绑架与阿尔沙巴布有关。或许这些绑匪劫持人质是想得到赎金。

The former Socialist5 Party chief in France, Francois Hollande, has won the party's nomination6 to stand against President Nicolas Sarkozy in next year's election. The current Socialist leader Martine Aubry acknowledged defeat after today's second round of voting in a primary election. Hugh Schofield reports from Paris.

法国社会党前总书记弗朗西斯科·奥朗德赢得该党提名,将与总统尼古拉·萨科齐竞争明年的选举。社会党现任领导人玛蒂娜·奥布里承认在初选第二轮的投票中失败。Hugh Schofield在巴黎报道。

Martine Aubry has gone on radio and television in France conceding victory to Francois Hollande. He'd built up an unassailable lead, and it's now been decided7 he'll be the Socialist Party candidate for the upcoming presidential election. Mr Hollande has never served in government, and his enemies say he lacks political substance. But he's got a cool head; he's well liked not just on the left, and above all the polls all show that he can easily beat Nicolas Sarkozy in April.

玛蒂娜·奥布里通过法国广播和电视台承认败给弗朗西斯科·奥朗德,奥朗德无懈可击地处于领先地位,现已决定他将是社会党候选人,参加将来的总统选举。奥朗德从未在政府任职,他的对手说他缺乏政治才干。但他头脑清醒,不止得到左派的欢迎,所有投票结果表明,他可能在四月份轻易击败萨科齐。

The Italian government has promised tough punishment for those behind Saturday's riots in Rome, some of the worst street violence in the city for decades. Police clashed with demonstrators on a march through the capital, one of a series of protests around the world against corporate8 greed and cuts to public services. At least 20 people were arrested, and dozens of people were injured. From Rome, here's David Willey.

意大利政府决定对周六罗马暴乱事件嫌疑人施以重罚,这是几十年来罗马发生的最严重的街头暴力。在首都的一次游行中,警方与游行者发生冲突,这次游行是全世界抗议企业贪婪并要求削减公共部门游行的一部分。至少20人被捕,数十人受伤。David Willey在罗马报道。

The authorities have been swift to sweep up the street damage, tow away burnt-out cars, sandblast graffiti and board up or replace broken bank and shop windows. But Italians are astonished at how several hundred protesters, many dressed in black and wearing crash helmets, managed to cause mayhem in the Italian capital for four hours on Saturday. Interior Minister Roberto Maroni called for exemplary punishments.

当局迅速阻止街头暴力,拖走燃烧的汽车,清理喷砂涂鸦,封闭或修理被毁的银行和商店橱窗。但意大利人对此还是深感震惊,周六的四个小时中,他们看到数百抗议者,很多穿着黑色服装,戴着防护帽,在意大利首都设法制造混乱。内政部长Roberto Maroni要求施以警戒式惩罚。

Forces from Libya's interim9 authority, the NTC, are trying to find a new strategy to dislodge fighters still loyal to Colonel Gaddafi from their position in the city of Sirte. A BBC correspondent there says the NTC forces have lost focus and momentum10 after days of fighting. Our correspondent says the situation remains11 chaotic12 and violent.

利比亚临时当局全国过渡委员会(NTC)试图采取新战略,将仍效忠卡扎菲上校的武装分子从其在苏尔特市的阵地驱逐出去。当地一位BBC记者说,经过几天的战斗,NTC部队已失去作战重点和动力。BBC记者说,局势仍很混乱,暴力仍在继续。

You're listening to the World News from the BBC.

President Obama has attended a dedication13 ceremony in Washington for a new memorial to the assassinated14 civil rights leader Martin Luther King. The statue is near the spot where in 1963 Doctor King delivered his famous "I have a dream" speech. It became a rallying call for black Americans seeking greater civil rights and their supporters. President Obama said Doctor King's vision of unity15 remained as relevant today.

奥巴马总统在华盛顿出席被暗杀的民权领袖马丁·路德·金新纪念碑庆典仪式,塑像坐落在1963年金博士发表那篇著名的“我有一个梦想”的演讲的地方。这次演说曾激励美国黑人为得到更大的民权和更多支持者而奋斗。奥巴马总统说,金博士的统一愿景如今仍有意义。

"And so with our eyes on the horizon and our faith squarely placed in one another, let us keep striving; let us keep struggling; let us keep climbing toward that promised land of a nation and a world that is more fair and more just and more equal for every single child of God. Thank you. God bless you and God bless the United States of America."

“因此,让我们放眼未来,让我们彼此以信心相待,奋力向前;让我们不懈拼搏,朝向那片神赐的土地持续攀登,那里是一个对上帝的每一个子民都更公平、更公正、更平等的国度与世界。谢谢各位。愿主保佑你们,愿主保佑美利坚合众国。”

People in Bolivia are voting to choose the country's senior judges. The judicial16 elections were introduced by President Evo Morales, who says they'll make Bolivia's justice system more accountable. Opposition17 groups say the reform will politicise judges. Mattia Cabitza reports from La Paz.

玻利维亚人民投票选举国家高级法官,这次司法选举是总统莫拉莱斯引入实行,他说,这将使玻利维亚的司法体系更负责。反对派团体说,这次改革将使法官政治化。Mattia Cabitza在拉巴斯报道。

For the first time, Bolivians are getting a direct say in who will sit in the country's top courts. Judges were chosen directly by politicians before, but now more than five million people will elect them from a list of candidates who were put forward by the Bolivian Congress. The legislative18 body is dominated by the party of President Evo Morales, and this has prompted calls to invalidate ballots19. Many voters are not sure whether the winners of the elections can be truly independent and impartial20.

玻利维亚人首席直接决定谁坐在国家最高法院的位置上,之前法官由政客直接选出,而如今,500多万人民将从玻利维亚国会推出的候选人中选出最高法官。立法机构由总统莫拉莱斯所属政党任命,由此有呼声要求投票作废。许多选民无法知道选举获胜者是否是真正的、公平的独立参选者。

The Mexican army says it's rescued 61 men who were being held captive by a drugs gang near the border with the United States. The army said the captives were found in a house guarded by suspected kidnappers21 in Coahuila state. They said they'd been abducted22 from various parts of Mexico and forced to work for organised crime.

墨西哥军方声称在邻美国边境附近营救61名被贩毒团俘虏者,俘虏是在Coahuila州的一处被嫌疑绑架者守卫的民居里发现的,他们说自己是在墨西哥不同地区被绑架的,被迫为有组织的犯罪者工作。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 eyewitness VlVxj     
n.目击者,见证人
参考例句:
  • The police questioned several eyewitness to the murder.警察询问了谋杀案的几位目击者。
  • He was the only eyewitness of the robbery.他是那起抢劫案的唯一目击者。
2 eyewitnesses 6217fe51ef2c875c4e639599af425dc6     
目击者( eyewitness的名词复数 )
参考例句:
  • The examination of all the eyewitnesses took a week. 对所有证人的质询用了一周的时间。
  • Several eyewitnesses testified that they saw the officers hit Miller in the face. 几位目击证人证明他们看见那几个警官打了米勒的脸。
3 convoys dc0d0ace5476e19f963b0142aacadeed     
n.(有护航的)船队( convoy的名词复数 );车队;护航(队);护送队
参考例句:
  • Truck convoys often stop over for lunch here. 车队经常在这里停下来吃午饭。 来自《简明英汉词典》
  • A UN official said aid programs will be suspended until there's adequate protection for relief convoys. 一名联合国官员说将会暂停援助项目,直到援助车队能够得到充分的保护为止。 来自辞典例句
4 ransom tTYx9     
n.赎金,赎身;v.赎回,解救
参考例句:
  • We'd better arrange the ransom right away.我们最好马上把索取赎金的事安排好。
  • The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family.绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
5 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
6 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
9 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
10 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 chaotic rUTyD     
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
参考例句:
  • Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
  • The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
13 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
14 assassinated 0c3415de7f33014bd40a19b41ce568df     
v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏
参考例句:
  • The prime minister was assassinated by extremists. 首相遭极端分子暗杀。
  • Then, just two days later, President Kennedy was assassinated in Dallas. 跟着在两天以后,肯尼迪总统在达拉斯被人暗杀。 来自辞典例句
15 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
16 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
17 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
18 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
19 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
20 impartial eykyR     
adj.(in,to)公正的,无偏见的
参考例句:
  • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
  • Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
21 kidnappers cce17449190af84dbf37efcfeaf5f600     
n.拐子,绑匪( kidnapper的名词复数 )
参考例句:
  • They were freed yesterday by their kidnappers unharmed. 他们昨天被绑架者释放了,没有受到伤害。 来自《简明英汉词典》
  • The kidnappers had threatened to behead all four unless their jailed comrades were released. 帮匪们曾经威胁说如果印度方面不释放他们的同伙,他们就要将这四名人质全部斩首。 来自《简明英汉词典》
22 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴