英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7630

时间:2018-12-20 01:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Italian President Giorgio Napolitano has tried to reassure1 the world's financial markets that his country will be able to pay its massive debts. The financial crisis in Italy, one of the world's largest economies, has deepened with the key interest rate on government bonds rising to 7%. That's the point at which several much smaller eurozone countries had to ask for international bailouts. President Napolitano called for the country to find a renewed sense of responsibility and cohesion2.

意大利总统乔治·纳波利塔诺努力向全世界金融市场保证,本国有能力偿还巨额债务。意大利是世界最大的经济体之一,随着政府债券利率上升到7%,该国的经济危机也在加剧。欧元区几个较小国家也开始寻求国际援助,总统纳波利塔诺希望本国人民能再次表现责任心和凝聚力。

"We must act in order to depart urgently today from a very dangerous squeeze on the titles of our state debt on the financial markets and on the conditions of our banks."

“我们必须迫切行动起来,从如今的困境中走出,解决金融市场上的国家债务,改善银行业现状。”

The president said Italy would pass a new financial stability law within days and the Prime Minister Silvio Berlusconi would then fulfil his promise to resign.

总统称意大利必须在几天内通过新的金融稳定法,总理贝卢斯科尼将实现辞职诺言。

Politicians in Greece have failed to reach an agreement on a new prime minister after three days of intense wrangling3. From Athens, here's Mark Lowen.

经过三天的激烈争论,希腊政治家们未能就新总理一职达成协议,Mark Lowen在雅典报道。

This is yet another twist in the extraordinary political drama unfolding in Greece over the past few days. A meeting between the prime minister, president and other political parties intended to name the country's next leader has broken up, and another round of talks called for Thursday morning. Earlier, George Papandreou gave a farewell television address, announcing that the new government would implement4 Greece's bailout package so as to receive its international loan, and he said Greece would do all it can to stay in the eurozone. But behind the scenes, the wrangling goes on, leaving a perilous5 power vacuum.

这是过去几天里希腊不寻常的政治戏剧中的又一曲折,总理、总统和其他政治家们为确定该国新领导人举行会议,然而会谈破裂,周四上午将举行新一轮对话。早些时候,帕潘德里欧在电视上做了告别演讲,声称新政府将实施希腊的救市方案,以获取国际贷款,他说,希腊将尽一切办法留在欧元区。而在这景象的背后,不休的争论使意大利处于危险的权力真空中。

A Saudi man has gone on trial at the Guantanamo Bay prison camp charged with being behind an al-Qaeda attack on an American warship6 in Yemen more than a decade ago. Abd al-Rahim al-Nashiri is accused of organising the suicide attack on the USS Cole in the year 2000. Marcus George reports from Guantanamo.

一名沙特男子在关塔那摩湾战俘营受审,他被指控10多年前参与塔利班对也门美国战舰的袭击。Abd al-Rahim al-Nashiri被指控2000年组织了对“科尔”号的自杀式袭击。Marcus George在关塔那摩报道。

Abd al-Rahim al-Nashiri was led into court, unshackled by minders wearing surgical7 gloves. His hair and beard were cropped, and he was dressed in white prison clothes. This was his first appearance in public since his capture. He appeared calm and spoke8 with his attorneys with ease, at one point, giving them a thumbs-up sign. What followed was an initial hearing to discuss the charges against him. He's accused of organising the attack on the USS Cole in Yemen using a craft laden9 with explosives that killed 17 American servicemen.

Abd al-Rahim al-Nashiri被解去枷锁,由戴着外科手套的看守者带到法庭。他的头发和胡子已被剪去,穿着白色的囚服。这是他被捕后的首次露面,他看来很平静,从容地与他的律师对话,还竖起拇指向他们示意。然后进行初步听审,讨论对他的指控。他被指控用一艘装有炸药的船,袭击了美国在也门的“科尔”号驱逐舰,杀死17名美国士兵。

The US army has handed over its second biggest base in Iraq to the Iraqi government ahead of the planned withdrawal10 of all American forces at the end of the year. Joint11 Base Balad housed more than 35,000 US military personnel and contractors12 at the height of the Iraq conflict. At one time, the US had some 500 bases in Iraq. There are 11 left.

在年底撤回全部美国部队之前,美军将其在伊拉克第二大基地交给伊拉克政府。在伊拉克冲突最激烈时期,巴拉德联合基地驻扎了35,000多名美国士兵和合同工。美国在伊拉克一度有500个基地,现在还有11个。

World News from the BBC

Syrian and Egyptian activists13 have prevented Syrian opposition14 leaders from meeting the Arab League in Cairo, accusing them of treachery.

叙利亚和埃及活动分子阻止叙利亚反对派领导人在开罗会见阿盟,指责他们背信弃义。

The activists threw eggs and scuffled with the opposition leaders as they arrived at the Arab League headquarters. Correspondents say the incident reveals again the splits within the anti-government movement in Syria with many dismissing the opposition leadership as out of touch.

反对派领导人到达阿盟总部时,活动分子向他们投掷鸡蛋,还发生了混战。记者称,这次事件再次表明,叙利亚反政府运动内部存在矛盾,许多人指责反对派的领导脱离实际。

Russia says it won't support new sanctions against Iran following the publication of a UN report raising new concerns about its nuclear programme. A Russian spokesman said new sanctions would be interpreted more widely as an attempt to force regime change in Iran. Iran denies any military nuclear ambitions.

联合国发表的一份报告引起国际社会对伊朗核项目的新关注,俄罗斯称不再支持对伊朗的制裁。俄罗斯发言人称,新制裁将在更广泛的程度上被理解为迫使伊朗变革政权,伊朗否认有任何核军事目的。

World football's governing body Fifa has agreed to allow Britain's football teams to wear red commemorative poppies on their arms this weekend to honour the country's war dead. The decision is compromise in a row which has drawn15 in politicians and even the royal family, as Alex Capstick reports.

世界足球官方机构Fifa同意英国足球队穿绣有罂粟花图案的球衣,以纪念英国战争中死去的人。此前政治家和王室也牵涉到有关争执中,这个决定就是争执达成的妥协。Alex Capstick报道。

Both the British Prime Minister David Cameron and Prince William, second in line to the throne, had written to Fifa expressing their dismay at its refusal to allow jerseys16 with poppies embroidered17 onto them from being worn by the England and Wales teams this weekend. Fifa has a blanket ban on symbols of a political, religious or commercial nature being shown on national jerseys. But following growing pressure from the English FA, football's world governing body has agreed for the red emblem18 to be emblazoned on black armbands which will be worn by the players.

Fifa曾不允许英格兰和威尔士球队队员本周穿绣有罂粟花图案的运动衫,英国首相戴维德·卡梅隆和王位第二继承人的威廉王子写信给Fifa,表示对此举表示失望。Fifa禁止国家队运动衫上有任何政治、宗教或商业符号,该禁令适用于任何情况。但伴随着来自英超的压力,世界足球官方机构同意队员穿这种臂章上绣有红色标志的队服。

President Obama has approved an unusual measure to help reduce America's budget deficit19 by cutting back on the number of branded coffee mugs, T-shirts and other official trinkets given away by government departments. The items, known collectively as swag, are paid for by taxpayers20 and used by the government to promote its work.

奥巴马总统批准采取一项不同寻常的措施,帮助削减美国预算赤字,即减少政府部门分发的名牌咖啡杯、T恤衫等办公饰品。这些物品被统一称作“赃物”,是纳税人支付,给美国政府工作用的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
2 cohesion dbzyA     
n.团结,凝结力
参考例句:
  • I had to bring some cohesion into the company.我得使整个公司恢复凝聚力。
  • The power of culture is deeply rooted in the vitality,creativity and cohesion of a nation. 文化的力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。
3 wrangling 44be8b4ea358d359f180418e23dfd220     
v.争吵,争论,口角( wrangle的现在分词 )
参考例句:
  • The two sides have spent most of their time wrangling over procedural problems. 双方大部分时间都在围绕程序问题争论不休。 来自辞典例句
  • The children were wrangling (with each other) over the new toy. 孩子为新玩具(互相)争吵。 来自辞典例句
4 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
5 perilous E3xz6     
adj.危险的,冒险的
参考例句:
  • The journey through the jungle was perilous.穿过丛林的旅行充满了危险。
  • We have been carried in safety through a perilous crisis.历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
6 warship OMtzl     
n.军舰,战舰
参考例句:
  • He is serving on a warship in the Pacific.他在太平洋海域的一艘军舰上服役。
  • The warship was making towards the pier.军舰正驶向码头。
7 surgical 0hXzV3     
adj.外科的,外科医生的,手术上的
参考例句:
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
10 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
13 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
14 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
15 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
16 jerseys 26c6e36a41f599d0f56d0246b900c354     
n.运动衫( jersey的名词复数 )
参考例句:
  • The maximum quantity of cotton jerseys this year is about DM25,000. 平方米的羊毛地毯超过了以往的订货。 来自口语例句
  • The NBA is mulling the prospect of stitching advertising logos onto jerseys. 大意:NBA官方正在酝酿一个大煞风景的计划——把广告标志绣上球服! 来自互联网
17 embroidered StqztZ     
adj.绣花的
参考例句:
  • She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
  • She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
18 emblem y8jyJ     
n.象征,标志;徽章
参考例句:
  • Her shirt has the company emblem on it.她的衬衫印有公司的标记。
  • The eagle was an emblem of strength and courage.鹰是力量和勇气的象征。
19 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
20 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴