英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7688

时间:2018-12-20 05:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Egyptian police have fired tear gas at demonstrators in the capital Cairo as public anger mounted over football violence. The demonstrators have accused the police of failing to assure security at a football match in Port Said on Wednesday. Seventy-four fans were killed when supporters of the home team clashed with those of a Cairo team. Rupert Wingfield-Hayes, in the Egyptian capital, says many people suspect the violence was stirred up by supporters of ex-President Mubarak.

在埃及首都开罗,公众对足球暴力非常愤怒,警察向游行者发射催泪弹。游行者指责警察未能确保.塞得港周三足球赛的安全。在主队与开罗队支持者的冲突中,74名粉丝丧生。记者Rupert Wingfield-Hayes在埃及首都说,很多民众怀疑此次暴力事件是前总统穆巴拉克的支持者挑起的。

They believe that in some shape or form, the military regime here was behind the violence. They believe, some of them, that the military wanted to take revenge against the football supporters who have been leaders in many of the protests against the military government over the last year. Others believe that the military regime simply wants to destabilise the situation in Egypt in order to cling on to power. I have to say there is absolutely no evidence so far at all to support these claims, but they are very, very widely believed.

民众认为,军事当局以某种形式操纵着此次暴力事件。有人认为,军队企图向足球支持者报复,因为这些支持者在去年反对军政府的抗议中起到领导作用。也有人认为,军事当局只是想搅乱埃及的秩序,目的是继续把持大权。我想说的是,目前尚无证据表明这些说法是可靠的,但民众普遍都这么认为。

The second in line to the British throne, Prince William, has arrived in the Falkland Islands for a six-week deployment1 with the Royal Air Force - a move Argentina has condemned2 as a provocation3 . Prince William will be part of a search and rescue helicopter team. His deployment comes after renewed arguments over the sovereignty of the Falklands, which Argentina claims as the Malvinas.

英国王室第二继承人威廉王子已抵达福克兰岛,将在皇家空军服役6星期,阿根廷曾谴责此举为挑衅行为。威廉王子将成为直升飞机搜救队的一员,他此行之前,两国已就福克兰岛的主权问题再次争论不休,阿根廷称此岛为玛尔维娜岛屿。

One of the world's leading bankers has told the BBC that Greece's private creditors4 are likely to incur5 hefty losses as a result of debt reduction negotiations6. Josef Ackermann is chief executive of Deutsche Bank and chairman of the group which is negotiating with Greece on behalf of creditors. Mr Ackermann said the total loss on Greek loans was likely to be about 70%.

世界首席银行家告诉BBC,债务削减协议可能使希腊的私人债权人遭受巨额损失。Josef Ackermann是德意志银行总裁,同时也是代表债权人与希腊进行谈判小组的主席。他说,希腊贷款的全部损失可能在70%。

Two thousand police officers in Ciudad Juarez, in the north of Mexico, have been moved into hotels for their own safety after threats by a local drug gang. This report from our correspondent in Mexico City, Will Grant.

因为当地一个贩毒团伙发出威胁,墨西哥北部Ciudad Juarez的两千名警察躲到旅馆避难。BBC驻墨西哥记者Will Grant报道。

The decision to move the police of Ciudad Juarez into local hotels came after at least five officers were killed in Mexico's most violent city in recent days. The deaths follow a warning by a local drug gang calling itself the New Juarez Cartel. The gang threaten to kill one police officer a day unless the local police chief, Julian Leyzaola, resigns. Leyzaola is a very controversial figure in Mexico, credited by many with greatly reducing crime in Tijuana while he was police chief there. But there are dozens of complaints against him with the state's human rights commission, including for alleged7 illegal detentions8.

最近几天,墨西哥暴力最猖獗的城市里,已有至少5名警官被杀,因此Ciudad Juarez的警察决定隐藏到当地旅馆中避难。谋杀事件发生前,当地一自称“新华雷斯卡特尔”的贩毒团伙警告说,将每天杀死一名警察,直到当地警长Julian Leyzaola辞职为止。Leyzaola在墨西哥是个颇有争议的人物,他因在提华纳任职时大大减少那里的犯罪活动而备受赞誉,但国家人权委员会对他发起几十起控诉,称他非法拘留人员。

At least three people have been killed and more than a dozen injured in an attack on a police station in western Colombia. The attack in Villa9 Rica comes a day after 11 people were killed in a similar explosion in the port city of Tumaco. Police blamed that attack on Colombia's largest left-wing rebel group, the Farc. The rebels have been stepping up their offensive since their leader was killed in a military operation in November.

哥伦比亚西部一处警站遭受袭击,至少3人丧生,十几人受伤。Villa Rice的袭击案发生前,港口城市图马科也发生了一起类似的爆炸事件,至少11人丧生。警方谴责这次袭击是哥伦比亚最大的左翼叛军组织Farc所为,自11月该组织领导人在一次军事行动中被杀后,叛军一直加大进攻力度。

You're listening to the latest World News from the BBC.

Police investigating drug trafficking in Bolivia have arrested Victor Hugo Sanabria, whose father, Rene Sanabria, used to be head of Bolivia's anti-narcotics police. Rene Sanabria led the campaign against the drugs trade from 2007 to 2009, but he's now serving a long sentence in Miami for cocaine10 trafficking. His wife is also wanted on suspicion of drug trafficking. A lawyer for the family said it was being persecuted11 and wondered if the Sanabrias' dog would be the next to be arrested.

玻利维亚调查毒品走私的警察逮捕了Victor Hugo Sanabria,其父Rene Sanabria曾是玻利维亚扫毒警局局长。2007年到2008年间,ReneSanabria领导了打击毒品交易的行动,但如今,他却以走私可卡因而在迈阿密接受终身监禁。其妻子也因涉嫌毒品走私被通缉,他家的律师称一家人受到了迫害,如果下一个被捕的是他家的狗,那才绝妙呢!

The American real estate magnate Donald Trump12 has endorsed13 Mitt14 Romney as the Republican candidate in the 2012 US presidential elections. Mr Trump said he had chosen Mr Romney after meeting him several times and watching him during television debates. Earlier, it had been suggested that Mr Trump would choose Newt Gingrich instead.

美国地产巨头唐纳德·特朗普表示,支持罗姆尼参加共和党2012美国总统候选人竞选。特朗普说,他与罗姆尼会面过几次,还观看了他的电视辩论,然后就选择支持他。据说早些时候特朗普要选择金里奇。

On a visit to South Sudan, the United Nations humanitarian15 coordinator16 Baroness17 Valerie Amos has warned that the newly independent state might have to cope with hundreds of thousands of refugees fleeing from the north; some might be fleeing from conflict while others might be forced to leave since they are southern citizens. Baroness Amos said the mass movement of people across the border into South Sudan would be a huge challenge for the United Nations.

联合国人权协调员Baroness Valerie Amos访问南苏丹,他警告说,这个新近独立的国家或许必须对付数千名逃离北部的难民,有的难民可能因冲突而逃离,有的因为是南方公民而被迫避开的。Baroness Amos说,大批难民越过国境到达南苏丹,或将是摆在联合国面前的一大挑战。

"Capacity is already extremely stretched. We will do all we can to prepare with the government of Sudan and with the local authorities. But I think everybody needs to recognise that if we do have to face those challenges in the next two to three months, our resources will be extremely stretched."

“容纳能力已经很有限,我们将尽所能与苏丹政府和当地当局来准备应对,但我想,每个人都必须明白这一点,如果我们必须在未来两三个月内面对这些挑战,我们的资源将严重短缺。”

Officials in Serbia say efforts are being made to reach 11,000 people who've been trapped in remote villages by heavy snow. They are using helicopters and teams carrying food on sledges18 . Much of Europe is still in the grip of an extreme cold snap . Temperatures as low as -30C in some places have been blamed for more than 120 deaths. Many of those have died in Ukraine.

塞尔维亚官方称已做好准备,将解救偏远乡村因大雪而陷困境的1.1万民众,他们派直升机和装载食物的雪橇队前去救援。欧洲大部分地区仍在受寒流影响,一些地方的温度下降到零下30°,至少120人因此丧生,其中很多人死在乌克兰。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
2 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
3 provocation QB9yV     
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
参考例句:
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
  • They did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
4 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
5 incur 5bgzy     
vt.招致,蒙受,遭遇
参考例句:
  • Any costs that you incur will be reimbursed in full.你的所有花费都将全额付还。
  • An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business.一个企业为了维持营业,就不得不承担一定的费用和开支。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
8 detentions 2d4769435811f286b7e2f522d8538716     
拘留( detention的名词复数 ); 扣押; 监禁; 放学后留校
参考例句:
  • Teachers may assign detention tasks as they wish and some detentions have been actually dangerous. 老师可能随心所欲指派关禁闭的形式,有些禁闭事实上很危险。
  • Intimidation, beatings and administrative detentions are often enough to prevent them from trying again. 恐吓,拷打和行政拘留足以阻止请愿者二次进京的脚步。
9 villa xHayI     
n.别墅,城郊小屋
参考例句:
  • We rented a villa in France for the summer holidays.我们在法国租了一幢别墅消夏。
  • We are quartered in a beautiful villa.我们住在一栋漂亮的别墅里。
10 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
11 persecuted 2daa49e8c0ac1d04bf9c3650a3d486f3     
(尤指宗教或政治信仰的)迫害(~sb. for sth.)( persecute的过去式和过去分词 ); 烦扰,困扰或骚扰某人
参考例句:
  • Throughout history, people have been persecuted for their religious beliefs. 人们因宗教信仰而受迫害的情况贯穿了整个历史。
  • Members of these sects are ruthlessly persecuted and suppressed. 这些教派的成员遭到了残酷的迫害和镇压。
12 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
13 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
14 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
15 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
16 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
17 baroness 2yjzAa     
n.男爵夫人,女男爵
参考例句:
  • I'm sure the Baroness will be able to make things fine for you.我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。
  • The baroness,who had signed,returned the pen to the notary.男爵夫人这时已签过字,把笔交回给律师。
18 sledges 1d20363adfa0dc73f0640410090d5153     
n.雪橇,雪车( sledge的名词复数 )v.乘雪橇( sledge的第三人称单数 );用雪橇运载
参考例句:
  • Sledges run well over frozen snow. 雪橇在冻硬了的雪上顺利滑行。 来自《简明英汉词典》
  • They used picks and sledges to break the rocks. 他们用[镐和撬]来打碎这些岩石。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴