英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7705

时间:2018-12-20 06:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The French President Nicolas Sarkozy says the gunman responsible for the murders of a teacher and three children at a school in Toulouse was the same one that killed three soldiers in similar incidents last week. In a nationwide television broadcast, Mr Sarkozy said the same weapon was used each time. French police also believe the same vehicle was used. Chris Bockman, a journalist who's in Toulouse, says similarities between the attacks have been clear from the start.

法国总统萨科齐表示,在图卢兹杀害1名教师和3名儿童的凶手,和上周类似案件中杀害3名士兵的凶手是同一人。萨科齐发表全国电视广播讲话,他说凶手两次作案的凶器都一样,法国警察认为凶手两次用的车辆也一样。BBC驻图卢兹记者Chris Bockman说,两起袭击案从一开始就很相似。

"This is no surprise after the attack which happened this morning. It bore all the hallmarks of the earlier ones. They are targeting ethnic1 minorities, using a motorcycle with a helmet, clear day and then fleeing. This city has about 800,000 people. It's the fourth biggest city in France. And you have to imagine this city now is in lockdown mode. Police have been drafted in from all around the country, and they basically have checkpoints up everywhere. I've never seen quite so many police everywhere just checking on everyone, basically to find this one person."

“今天的袭击案不足为奇,和前一次的袭击案特点一样,都是袭击少数族裔,凶手骑着一辆摩托车,头戴头盔,在光天化日下作案并逃离现场。该市有大约80万人口,是法国第四大城市。可以想象这个城市现在是戒备状态了,目前在全国范围内调集警力,到处都有检查站。我从未见过哪里有这么多警察,他们每个人都检查,只是为了找到那个凶手。”

Russia has urged the Syrian government and opposition2 forces to agree immediately to a daily humanitarian3 ceasefire in the fighting that's continuing across the country. The statement comes after a meeting in Moscow between the Foreign Minister Sergei Lavrov and the head of the ICRC, Jakob Kellenberger. From Moscow, Daniel Sandford.

俄罗斯敦促在全国范围内仍在作战的叙利亚政府和反对武装,要求双方立即进行一天的人道主义停火。俄罗斯外长Sergei Lavrov和红十字国际委员会(ICRC)主席Jakob Kellenberger在莫斯科举行会谈,他们在会后做出了如上声明。Daniel Sandford在莫斯科报道。

It was the International Committee for the Red Cross that first proposed the idea of a ceasefire in Syria every day for at least two hours. The ICRC president Jakob Kellenberger said this was needed to bring the wounded out of the conflict areas and to help the civilian4 population.

要求叙利亚每天至少停火两小时这个提议,是国际红十字会首先提出的。ICRC主席Jakob Kellenberger说,这是为了将伤者从冲突区转移出去,并为平民提供帮助。

After meeting Mr Kellenberger in Moscow, the Russian Foreign Minister Sergei Lavrov appeared to give whole-hearted support to the initiative. He said that both of them urged the Syrian government and the armed opposition groups to agree immediately to a daily pause in the fighting.

与Kellenberger在莫斯科会谈后,俄罗斯外长Sergei Lavrov表示全力支持这个提议,他说,两人都敦促叙利亚政府和武装反对派组织立即实施每日停火方案。

Tens of thousands of supporters of the Iraqi Shia cleric Muqtada al-Sadr have held a rally in the southern city of Basra to mark the ninth anniversary of the US-led invasion which overthrew5 Saddam Hussein. Rami Ruhayem reports from Baghdad.

伊拉克什叶派牧师Muqtada al-Sadr0的上万名支持者在南部城市巴士拉举行集会,纪念以美国带头推翻萨达姆9周年。Rami Ruhayem在巴格达报道。

It's become an annual show of force by one of Iraq's most powerful men. Only the date has changed with this year's March time to mark the beginning of the US invasion instead of the fall of the former regime. The cleric's supporters vented6 their anger at corruption7, unemployment and most of all, poor services. Despite the country's oil wealth, severe power cuts are a daily feature of life in Iraq through chilly8 winters and scorching9 summers.

这一天已经成了伊拉克最有权力者的武力秀,不过今年的日期改在3月份,用来纪念美国入侵开始的那天,而不是旧政权倒台的那天。牧师的支持者表达对腐败、失业和劣势服务的愤怒,尤其对后者最为不满。尽管伊拉克石油富足,不管是严寒的冬天还是酷热的夏天,严重断电成了生活的常态。

A UN envoy10 says South Sudan's leaders appear committed to demobilising the estimated 2,000 child soldiers still serving in the army. The UN special representative says there's a determination at the highest level in South Sudan to ensure that the former rebel army meets international standards.

一联合国使团称,南苏丹领导人显然已决心遣散目前仍在服役的约2000名童子军。联合国特别代表说,南苏丹的最高层决心确保叛军旧部符合国际标准。

You're listening to the World News from the BBC.

The International Atomic Energy Agency says it's received an invitation to visit North Korea three years after its inspectors11 were expelled from the country. It comes less than three weeks after North Korea agreed to suspend nuclear and long-range missile tests, and to allow in UN nuclear inspectors in return for food aid from the United States.

国际原子能机构称收到朝鲜的邀请函,而在三年前,该机构的检查员被该国驱逐。就在不到三周以前,朝鲜同意暂停核和远程导弹测试,允许联合国核检查员进入本国,以换取美国的粮食救助。

Twelve Mexican police officers have been killed in an ambush12 as they searched for the bodies of 10 people whose heads were found on Sunday. A local official said the officers were attacked in a mountainous area near Teloloapan, the town where the heads were found. Messages threatening the La Familia drug cartel were found with the heads.

12名墨西哥警官在一次突袭中被杀,当时他们正在搜寻周日发现的10颗人头的尸体。一名当地官员说,这些警官是在Teloloapan镇附近的山区遇袭的,这些人头就是在该镇发现的。人头上还留有针对贩毒集团“家族”的威胁信息。

A court in Zimbabwe has found six people guilty of inciting13 public violence following their arrest last year while discussing the overthrow14 of the former Egyptian leader Hosni Mubarak. They were among more than 40 political activists15 detained last February at a public meeting screening news reports on the uprising in Egypt. The prosecution16 had originally called for them to be charged with treason.

津巴布韦认定6人犯有煽动公共暴力罪,去年这几人因讨论埃及前领导人穆巴拉克被推翻一事而被捕。包括这几人在内共有40名政治活动人士于去年2月被捕,当时他们正在召开公共会议,讨论内容是筛选有关埃及暴乱的新闻。控方最初以通敌罪指控他们的。

The British footballer Fabrice Muamba, whose heart stopped beating in the middle of a Premier17 League match on Saturday, is reported to be showing signs of improvement. His club, Bolton Wanderers, say he's now able to breathe independently. James Pearce reports.

据悉,上周六在英超联赛中心脏停止跳动的英国足球球员法布里斯·穆万巴现已有好转的迹象。他所属的英格兰博尔顿流浪者队称,穆万巴目前可以自由呼吸。James Pearce报道。

Both the hospital and Bolton Wanderers football club are emphasising that there's a long road to recovery ahead. But today's progress reports on Fabrice Muamba have been so positive that, in many ways, they are remarkable18. The player, who suffered a cardiac arrest during Saturday's FA Cup quarter-final and didn't begin breathing again until he reached hospital, is already recognising family and friends, and responding appropriately to their questions. Fabrice Muamba has received messages of support from all over the world. It's looking increasingly likely that the prayers for a miraculous19 recovery will be answered.

医院和英格兰博尔顿流浪者队都强调说,要恢复还需要一段时日。不过,法布里斯·穆万巴今天的进度报告很好,可以说好极了。在上周六英国足协杯四分之一决赛中,穆万巴突然心脏骤停,无法呼吸,直到到了医院才恢复过来。目前他能认出家人和朋友,还能恰当回答他们的问题。法布里斯·穆万巴得到了全世界的支持,大家祈祷能出现奇迹,如今看来,他们的愿望实现了!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
4 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
5 overthrew dd5ffd99a6b4c9da909dc8baf50ba04a     
overthrow的过去式
参考例句:
  • The people finally rose up and overthrew the reactionary regime. 人们终于起来把反动的政权推翻了。
  • They overthrew their King. 他们推翻了国王。
6 vented 55ee938bf7df64d83f63bc9318ecb147     
表达,发泄(感情,尤指愤怒)( vent的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He vented his frustration on his wife. 他受到挫折却把气发泄到妻子身上。
  • He vented his anger on his secretary. 他朝秘书发泄怒气。
7 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
8 chilly pOfzl     
adj.凉快的,寒冷的
参考例句:
  • I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
  • I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
9 scorching xjqzPr     
adj. 灼热的
参考例句:
  • a scorching, pitiless sun 灼热的骄阳
  • a scorching critique of the government's economic policy 对政府经济政策的严厉批评
10 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
11 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
12 ambush DNPzg     
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击
参考例句:
  • Our soldiers lay in ambush in the jungle for the enemy.我方战士埋伏在丛林中等待敌人。
  • Four men led by a sergeant lay in ambush at the crossroads.由一名中士率领的四名士兵埋伏在十字路口。
13 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
14 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
15 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
16 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
17 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
18 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
19 miraculous DDdxA     
adj.像奇迹一样的,不可思议的
参考例句:
  • The wounded man made a miraculous recovery.伤员奇迹般地痊愈了。
  • They won a miraculous victory over much stronger enemy.他们战胜了远比自己强大的敌人,赢得了非凡的胜利。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴