英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7707

时间:2018-12-20 06:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Military and diplomatic pressure is growing on the army mutineers who overthrew1 the government of Mali last week. Tuareg rebels in the north have seized the town of Kidal after Malian troops abandoned their positions. Thomas Fessy, in neighbouring Senegal, has the details.

上周推翻马里政府的叛军正面临日益增长的军事和外交压力。在马里军队放弃其军事占领时,北方的柏柏尔叛军攫取了基达尔地区。Thomas Fessy, 在其邻国塞内加尔报道。

If the soldiers behind the coup2 thought they'd be in a better position once in power to fight northern rebels, they must now be worried. The leader of the coup, Captain Amadou Sanogo, has called for outside help to resist the rebels' advance as they now threaten two other regional capitals, including the fabled3 Timbuktu. But Captain Sanogo's cry for help is unlikely to be acted on until he cedes4 power. The regional bloc5 Ecowas has threatened to impose tough sanctions that would cut off money from its neighbours if power isn't handed back to the civilians6 on Monday.

如果发动政变的叛军认为一旦掌握政权,便具备了战胜北方叛军的优势,他们现在一定很苦恼。当北方叛军开始威胁要占领其他两个地区中心城市,包括廷巴克图。政变的首领,Amadou Sanogo将军号召外国力量帮助阻止北方叛军的进攻。但是Sanogo将军如果不归还权力,他的寻求外国势力帮助的呼声不会得到回应。西非国家经济共同体威胁,如果周一不将政权交还平民手中,要对其实施严厉制裁,邻国将切断所有资金来源。

The United States is preparing to increase oil sanctions against Iran over its nuclear programme. President Obama has issued a statement saying there was enough oil on the world market to allow a significant reduction in purchases from Iran. Paul Adams reports from Washington.

就伊朗核武器问题,美国准备升级石油制裁措施。奥巴马总统发表声明:世界市场有足够的石油,因此可大幅减少从伊朗进口石油。Paul Adams从华盛顿报道。

After June, financial institutions that continue to buy oil through Iran's central bank, where almost all such transactions are processed, will face sanctions. White House officials say the president decided7 to issue his statement after careful consideration of a number of factors, including global economic trends, supply and demand for non-Iranian oil, as well as spare capacity. There are exceptions: the US has already granted waivers to 10 EU countries and Japan because they've taken steps of their own.

六月以后,任何金融机构若继续从伊朗中心银行购买石油将面临制裁,石油交易几乎全部在伊朗中心银行进行。白宫官员说总统是经深思熟虑诸多因素才发表该声明的,包括全球经济趋势,非伊朗石油的供给和需求,及备用能力。其中也有例外,美国授予10个欧洲国家和日本豁免权,因为他们已自行采取了必要的行动。

The international envoy8 Kofi Annan says he expects the Syrian government to implement9 an agreed ceasefire immediately. A spokesman for Mr Annan said he wanted the authorities to halt the use of heavy weaponry in towns and withdraw soldiers to barracks because then the opposition10 would respond. Correspondents say there's no sign yet that the government is in the mood to make gestures to the opposition. There was more heavy bombardment in Homs and other places during the day.

国际特使安南期待叙利亚政府立即按协定停火。安南的一名发言人表示,安南希望当局停止在城镇使用重型武器,并撤回士兵;一旦政府军如此,叛军将会撤军。通讯员们认为,目前仍然没有迹象表明,政府在向叛军传达撤退的讯息。在霍姆斯和其他地区今天仍有激烈炮击。

The Spanish government has announced spending cuts of more than $36bn to try to reduce its deficit11 and strengthen the economy. The deputy prime minister called the budget proposal severely12 austere13, but essential. Here's Tom Burridge.

西班牙政府宣布缩减超过360亿美国的财政开支,以减少赤字,增强经济。副首相称该预算提议非常苛刻,但十分必要。Tom Burridge报道。

The Spanish Prime Minister Mariano Rajoy had promised to deliver a very austere budget. Public sector14 workers will have their wages frozen, and they'll work longer hours. The country's purchasing tax, or VAT15, will stay the same, but there will be rises in income tax and the corporate16 tax on large businesses. It's a budget that will increase the cost of living in Spain at a time when many are out of work. Taxes on electricity will go up by 7%, and gas by 5%. There will also be an amnesty for tax dodgers17, people who have not been paying what they should to the Spanish state.

副首相Mariano Rajoy曾许诺要递交一份非常紧缩的预算。公共事务部门的工作人员将被冻结工资,还要延长工作时间。购买税即VAT将保持不变,但收入税和大公司的企业税将会增加。这份预算将在大部分西班牙人都处于失业状态时,提高生活成本:电税增长7%,气税5%。该预算还会对那些未向西班牙政府缴纳应缴税款的逃税者进行大赫。

You're listening to the World News from the BBC.

Six people have died in Haiti after heavy rains caused a mudslide which destroyed homes in the capital Port-au-Prince. An official with Haiti's civil protection agency said the mudslide occurred in Morne Calvaire - a slum area on a hillside. There have been two weeks of heavy rain in Haiti, triggering repeated flooding and landslides18 after the rainy season started early.

海地大雨导致的泥石流毁坏了首都太子港的房屋,并造成6人丧生。海地居民保护机构的一名官员报告说,泥石流发生在位地山边的Morne Calvaire贫民区。海地今年雨季提前,已经连续下了两周暴雨,引发洪水多次泛滥,山体数次滑坡。

Football's world governing body Fifa has agreed new anti-corruption reforms after independent experts issued a scathing19 assessment20 of its investigations21 into earlier scandals. They called Fifa's handling of bribery22 claims "unsatisfactory" and "unconvincing". Fifa's reputation was hit by claims of bribery and vote rigging during Mr Blatter's re-election last year and during the contests to host the 2018 and 2022 World Cup finals.

独立专家团发布对国际足联前期几起丑闻的调查评估后,国际足联(世界足球管理机构)同意进行新一轮反腐败改革。专家们称国际足联处理贿赂的方式令人极不满意,亦没有说服力。去年Blatter再次竞选期间,以及2018-2022年举办世界标锦标赛的东道主角逐中,据说的贿赂和投票操控已经重创国际足联的名声。

The Brazilian police have detained 77 people and confiscated23 an arsenal24 of weapons in a major operation against drugs traffickers. More than 600 police were involved in the operation. Here's Warren Bull.

在一次打击毒品走私的重要行动中,巴西警方拘留77人,并没收了一个武器库的全部武器,超过600名警察参加了此次行动。Warren Bull报道。

Police in Brazil say this is the largest operation they've ever launched in the southern state of Rio Grande do Sul. In a series of raids in the city of Sao Borja, they seized weapons, money, vehicles and quantities of cocaine25 and marijuana. The police chief heading the operation said up to 13 different drug gangs had been identified in the city, including one with 40 members. Sao Borja is on the main transit26 route for drugs and contraband27 between Brazil and the neighbouring countries - Argentina, Uruguay and Paraguay.

巴西警方称这次在南部Rio Grande do Sul州展开的缉毒行动是有史以来规模最大的一次。在一系列对Sao Borja市进行的突袭中,他们缴获了武器,钱财,车辆,及大量可卡因和大麻。领导此次行动的警长称,目前警方已在该市确定了13个贩毒组织,其中一个组织有40名毒犯子。Sao Borja市位于巴西和周边国家,阿根延,乌拉圭,和巴拉圭进行贩毒和走私的主要通道。

An Italian physicist28 who last year challenged one of the foundations of modern physics has resigned. Antonio Ereditato and his team stunned29 the scientific world last September with claims they'd observed subatomic particles called neutrinos travelling faster than the speed of light. The result would have disproved Einstein's special theory of relativity, but later experiments called the results into question.

去年曾经挑战现代物理的理论基础的一名意大利物理学家已经辞职。Antonio Ereditat和他的科学团队称已经观察到亚原子颗粒(被称做中微子)传播速度超过光速,这一宣称去年秋天震惊了整个科学。这一发现可能导致爱因基坦的相对论被推翻,但是他们后来的实验结果产生了问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 overthrew dd5ffd99a6b4c9da909dc8baf50ba04a     
overthrow的过去式
参考例句:
  • The people finally rose up and overthrew the reactionary regime. 人们终于起来把反动的政权推翻了。
  • They overthrew their King. 他们推翻了国王。
2 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
3 fabled wt7zCV     
adj.寓言中的,虚构的
参考例句:
  • For the first week he never actually saw the fabled Jack. 第一周他实际上从没见到传说中的杰克。
  • Aphrodite, the Greek goddness of love, is fabled to have been born of the foam of the sea. 希腊爱神阿美罗狄蒂据说是诞生于海浪泡沫之中。 来自《现代汉英综合大词典》
4 cedes 180bb32591a6576a951296cacd702d40     
v.让给,割让,放弃( cede的第三人称单数 )
参考例句:
  • MILWAUKEE, Feb. 29, 2008? Rockwell Automation will acquire the Safety and Automation business of CEDES AG. 密尔沃基2月29日消息——罗克韦尔自动化将收购CEDES公司的安全和自动化业务。 来自互联网
  • Any system that cedes those rights will lead to anarchy. 任何割让那些权利的体制都将导致政治混乱。 来自互联网
5 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
6 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
9 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
12 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
13 austere GeIyW     
adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的
参考例句:
  • His way of life is rather austere.他的生活方式相当简朴。
  • The room was furnished in austere style.这间屋子的陈设都很简单朴素。
14 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
15 vat sKszW     
n.(=value added tax)增值税,大桶
参考例句:
  • The office is asking for the vat papers.办事处要有关增值税的文件。
  • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat.他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
16 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
17 dodgers 755721a92560aef54a57a481bf981739     
n.躲闪者,欺瞒者( dodger的名词复数 )
参考例句:
  • a crackdown on fare dodgers on trains 对火车逃票者的严厉打击
  • But Twain, Howells, and James were jeeringly described by Mencken as "draft-dodgers". 不过吐温、豪威尔斯和詹姆斯都是被门肯讥诮地叫做“逃避兵役的人。” 来自辞典例句
18 landslides 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb     
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
参考例句:
  • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
  • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
19 scathing 2Dmzu     
adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词)
参考例句:
  • a scathing attack on the new management 针对新的管理层的猛烈抨击
  • Her speech was a scathing indictment of the government's record on crime. 她的演讲强烈指责了政府在犯罪问题上的表现。 来自《简明英汉词典》
20 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
21 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
22 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
23 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
24 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
25 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
26 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
27 contraband FZxy9     
n.违禁品,走私品
参考例句:
  • Most of the city markets were flooded with contraband goods.大多数的城市市场上都充斥着走私货。
  • The customs officers rummaged the ship suspected to have contraband goods.海关人员仔细搜查了一艘有走私嫌疑的海轮。
28 physicist oNqx4     
n.物理学家,研究物理学的人
参考例句:
  • He is a physicist of the first rank.他是一流的物理学家。
  • The successful physicist never puts on airs.这位卓有成就的物理学家从不摆架子。
29 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴