英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7721

时间:2018-12-20 06:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Officials in the United States say they and their allies have disrupted a plot to bomb a plane involving an upgraded device similar to that used unsuccessfully by a underwear bomber1 on a flight from Yemen to the US in 2009. The device is in the possession of US officials. Mark Mardell reports from Washington.

美国当局官员称他们和他们的盟友已经挫败了一起炸机阴谋,这一阴谋中的作案炸弹与2009年从也门到美国的炸机未遂案中的内衣炸弹相似,是加强版。炸弹装置目前已在美国当局官员掌握之中。马克·莫德尔(Mark Mardell)于华盛顿报道。

The White House says the president was told about the plot last month. The plan emanated2 from Yemen where al-Qaeda in the Arabian Peninsula had made a device to be used by a suicide bomber to plant an American airline last week, on or around the anniversary of the killing3 of Bin4 Laden5. It appears it was fooled as a result of the cooperation between American and other unnamed intelligence agencies at a relatively6 early stage, after the making of the bomb but before the public would put it any risk. It apparently7 contains no metal, so could pass through normal airport's security, although many American airports now use body scanners. So far no word has emerged as to the fate of the would-be bomber.

白宫称总统上个月即得知这一阴谋。盘踞在也门境内的阿拉伯半岛“基地”组织计划制造一枚“内衣炸弹”,意图在击毙本·拉登周年祭日之际通过自杀式袭击炸毁一架开往美国的航班班机,但这一计划在行动前一周即遭粉碎,炸弹虽已制造出来,但已经无法再对公共安全构成威胁,这是美国和其他不知名情报机构之间在相对更早时期的协作的成果。这种炸弹不含金属物质,可以不被发现而能够通过普通的机场安检,尽管很多美国机场现在开始使用人体扫描仪。迄今为止,尚未得到任何有关自杀炸弹袭击者的消息。

The leader of the far left in Greece has been asked to form a new government after his opposite number on the center-right said he was unable to build a coalition8. The Syriza group led by Alexis Tsipras wants to put together a cabinet that would reject the austerity measures imposed as part of Greece's bailout deal. A BBC correspondent says prolonged political instability can be expected, followed probably by new elections.

在保守党建立联盟失败后,与其对立的极左翼党派领导人被要求建立新政府。阿莱克斯·齐普拉斯(Alexis Tsipras)领导的左翼激进联盟希望可以组阁,以制止作为希腊经济稳定紧急法案的一部分的财政紧缩措施。一位BBC通讯员认为,政治不稳定的情形势必会延长,这是可以预期的,随后很可能是新选举。

In France, the socialist9 president-elect Francois Hollande has spent the day talking to a number of world leaders and planning the transition at home. During his presidential campaign, he called for a new emphasis within the European Union on promoting economic growth as a way to combat the high levels of debts and unemployment. The BBC's Gavin Hewitt says Mr. Hollande has many problems to tackle.

法国,社会党总统当选人弗朗索瓦·奥朗德(Francois Hollande)与多国领导人进行了多日谈话,并在家中规划其过渡期。在其总统竞选活动中,作为新的着重点,他提倡在欧盟中大力促进经济增长,以应对居高不下的债务问题和失业问题。BBC的嘉文·休伊特(Gavin Hewitt)认为,奥朗德(Hollande)先生要应付的问题很多。

I think there are huge difficulties for him. He has promised the balance of budget within the five years. Yet at the same time, he says he will boost certain amounts of spending. How precisely10 will he do that? He says that he wants to renegotiate the pact11 to enforce greater budget discipline within the Euro zone. Yet Angela Merkel, the German Chancellor12 made it quite clear there would be no renegotiation. He wants to set himself as a leader of a new Europe, being opposed to austerity first but being in favor of growth. Yet how can he do that when so many countries still have large debts?

我认为他将面临巨大的困难。他承诺在五年内实现收支平衡。然而同时,他又说他将增加一定数额的开支。他怎么才能做到这一点呢?他宣称要就“财政契约”重新谈判,期望通过该契约强化各国的财政纪律。然而,德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)明确表示,将不会再有任何重新谈判。他将自己定位为新欧洲的领导人,反对财政紧缩,致力于经济增长。但是,在诸多国家仍背负大量债务的情况下,他怎样才能做到这一点呢?

A group representing about a quarter of Roman Catholic priest in Ireland has called for radical13 reforms in what it seems as about unprecedented14 attack on the Vatican's authority. The Association of Catholic Priests meeting in Dublin says the reforms are needed to stem the Church's decline in the wake of the long-running sexual abuse scandals. It says public trust will only be restored by fundamental change, such as an end to compulsory15 celibacy16 for priests and the ordination17 of women.

代表了大约1/4罗马天主教牧师的爱尔兰牧师团体要求进行根本性改革,这对梵蒂冈当局来说,是前所未有的冲击。天主教牧师协会在都伯林的会议上称,由于持续已久的性虐丑闻,教派的衰落难以避免,而改革有助于阻止这一点。他指出,只有根本性的改变才能挽回公信,例如,终止对牧师和女性神职的强制禁欲。

This is the world news from the BBC.

The US based company Abbott Laboratories has agreed to pay $1.6bn to settle federal and state claims that it promoted the mood stabilizing18 drug Depakote for uses that would not be approved by regulators. It's thought to be the largest settlement of its kind involving a single drug. Paul Adams reports from Washington.

美国雅培制药(Abbott Laboratories)公司已经同意支付16亿美元为情绪稳定药物Depakote未经批准的用途进行不当推广的行为向联邦和州政府理赔。可以认为,这是在涉及到单一药品的理赔中数额最高的。保尔·亚当姆斯(Paul Adams)于华盛顿报道。

Lawsuits19 brought by whistle-blowers alleged20 that Abbott encouraged its sales teams to market Depakote, a drug approved for the treatment of epilepsy, bipolar disorder21 and migraines for other uses. It was also alleged that Abbott doctors kick backs to promote the use of Depakote for so called off-label uses. According to a justice department statement, Abbott maintained a specialized22 sales force to market the drug in nursing homes for the control of agitation23 in elderly dementia patients. Despite the absence of any credible24 scientific evidence, the Depakote was safe and effective for that use.

揭发人诉讼宣称,雅培制药(Abbott Laboratories)鼓励其销售团队为用于治疗癫痫、躁郁症和偏头痛的药物Depakote未经批准的用途进行不当营销。同时宣称雅培的医生利用回扣推广Depakote药品的超适应证使用。根据司法部门的报告,雅培支持了一支特别销售力量,专门针对疗养院的老年痴呆症患者的兴奋控制进行营销。尽管缺少任何可信的科学证明,Depakote对于这一病情的使用是安全且有效的。

Shoppers in Malawi have being rushing to buy basic goods fearing huge price rises after its currency was devalued by 50%. Many shops are run out of staple25 food like sugar, cooking oil and bread. The Kwacha was devalued as the new Malawi government tried to improve relations with donors26. This man in Blantyre told BBC that the devaluation was already having a major effect on his finances.

马拉维发生恐慌性抢购潮,货币贬值50%导致物价飙升,民众疯狂抢购基本生活用品。大部分商店的糖、食用油和面包等基本生活用品均被抢购一空。为改善与捐赠国之间的关系,马拉维新政府令克瓦查货币大幅贬值。布兰太尔的一位居民告诉BBC,货币贬值已经对他的经济产生了巨大的影响。

I'm very afraid. I had dipped already my pockets. Now it had been the same salary. Definitely, I think of course these service providers are into business and they will definitely adjust / while my salary will be the same.

我很害怕。我的口袋已经空空如也,但是我的收入却一成不变。毫无疑问,我想那些卖东西的商家肯定会调价,但是我的收入还是和过去相同。

Police in Columbia say an alleged drugs lord on the country's most wanted list has turned himself in. Javier Antonio Calle Serna, better known as Comba, is accused of the murder in 2008 of Wilber Varela, a Columbium drugs baron27 whose smuggling-routes he allegedly took over.

哥伦比亚警方称,在国家通缉榜中赫赫有名的毒枭已经自首。哈维尔·安东尼奥·卡列·塞尔纳(Javier Antonio Calle Serna),更多的人称呼他为库姆巴(Comba),被控曾于2008年谋杀哥伦比亚毒枭威尔伯·巴雷拉(Wilber Varela),以接管其所谓的走私线路。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
2 emanated dfae9223043918bb3d770e470186bcec     
v.从…处传出,传出( emanate的过去式和过去分词 );产生,表现,显示
参考例句:
  • Do you know where these rumours emanated from? 你知道谣言出自何处吗? 来自《简明英汉词典》
  • The rumor emanated from Chicago. 谣言来自芝加哥。 来自《现代英汉综合大词典》
3 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
4 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
5 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
6 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
7 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
8 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
9 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
10 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
11 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
12 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
13 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
14 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
15 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
16 celibacy ScpyR     
n.独身(主义)
参考例句:
  • People in some religious orders take a vow of celibacy. 有些宗教修会的人发誓不结婚。
  • The concept of celibacy carries connotations of asceticism and religious fervor. 修道者的独身观念含有禁欲与宗教热情之意。
17 ordination rJQxr     
n.授任圣职
参考例句:
  • His ordination gives him the right to conduct a marriage or a funeral.他的晋升圣职使他有权主持婚礼或葬礼。
  • The vatican said the ordination places the city's catholics in a "very delicate and difficult decision."教廷说,这个任命使得这个城市的天主教徒不得不做出“非常棘手和困难的决定”。
18 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
19 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
20 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
21 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
22 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
23 agitation TN0zi     
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动
参考例句:
  • Small shopkeepers carried on a long agitation against the big department stores.小店主们长期以来一直在煽动人们反对大型百货商店。
  • These materials require constant agitation to keep them in suspension.这些药剂要经常搅动以保持悬浮状态。
24 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
25 staple fGkze     
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
参考例句:
  • Tea is the staple crop here.本地产品以茶叶为大宗。
  • Potatoes are the staple of their diet.土豆是他们的主要食品。
26 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
27 baron XdSyp     
n.男爵;(商业界等)巨头,大王
参考例句:
  • Henry Ford was an automobile baron.亨利·福特是一位汽车业巨头。
  • The baron lived in a strong castle.男爵住在一座坚固的城堡中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴