英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8246

时间:2019-01-09 00:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Israeli military has described the death of four Palestinian children by artillery1 fire while they were playing on the Gaza beach as a tragic2 outcome. The four from the same family were killed in front of a hotel. From Tel Aviv, Quentin Sommerville.

以色列军方把四名在加沙海滩游玩的巴勒斯坦孩子遭到流弹袭击致死描述为一场悲剧性的结果。这四名孩子来自于同一家庭,在一家酒店门前被杀。下面是From Tel Aviv, Quentin Sommerville发回的报道。

Eyewitness3 says the beach was hit a number of times, even a survivor4 ran for cover. Israel says the intended target was Hamas militants5. Separately its army has agreed to UN request to temporarily hold the attacks on Gaza on humanitarian6 grounds for five hours on Thursday. Many thousands of Palestinians were forced to flee their homes after Israel warned it would bomb the north of Gaza. 

据目击者称那一带沙滩曾经遭到多次袭击,就算是幸存者也要找地方躲起来掩护自己。以色列对外宣称目标是哈马斯激进分子。虽然以色列同意联合国要求在周四暂停对加沙人道主义地面攻击五小时的决议,但是以色列表示将要对加沙北部进行攻击,迫使很多巴勒斯坦人逃离家园。

Despite the temporary Israeli ceasefire, the army has said that people should still not return to home. 

即使是暂时停火,以色列表示人们目前还是不能回家。

Hamas says it will also abide7 by the five-hour cessation of hostilities8 that started 10 a.m. local time. 

哈马斯表示将遵守五小时停战决议,停战时间从当地时间十点钟开始。

United States has imposed its most wide-ranging economic sanctions yet on Russia, targeting defence, financial and energy companies. The Russian President Vladimir Putin, who is in Brazil, says sanctions running counter to American interests and steering9 U.S.-Russian relations into a dead end. Here is Rajini Vaidyanathan.

美国决定对俄罗斯进行最广泛的经济制裁,尤其以国防,金融和能源公司为主。俄罗斯总统普京在巴西说这次制裁关乎美国利益,使得美俄关系进入到了一个死胡同。下面是Rajini Vaidyanathan发回的报道。

President Obama described these latest sanctions as significant and says they are designed to gave the maximum impact on Russia. The list of targets includes the country's largest oil firm, Rosneft, a number of arms manufacturers and four Russian government officials. 

美国总统奥巴马称这次制裁具有重要意义旨在对俄罗斯造成最大的影响。这次制裁目标包括俄罗斯国家最大的石油公司Rosndft,和一系列军械加工厂和四个俄罗斯政府办公室。

The White House says it's taking the steps in response to Russia's continued attempts to destabilize eastern Ukraine and its ongoing10 occupation of Crimea.

白宫方面指出,采取这些措施的目的是应对俄罗斯继续破坏东乌克兰和克里米亚的占领。

Officials in Afghanistan's Interior Ministry11 have told the BBC that the facility close to Kabul International Airport has come under attack, apparently12 by forces located on a nearby construction site. There are reports of gunfire and sporadic13 explosions and smoke rising from the area. 

阿富汗内政部长告诉BBC记者说位于喀布尔国际机场附近的一个工厂收到了袭击,袭击显然是来自附近的建筑工地。据报道当时战火,炮弹爆炸碎屑和烟雾整个弥漫在工厂附近。

The officials say Afghan special forces have been deployed14 in the area and BBC staff have seen jets. 

官方对外宣称阿富汗特种部队已经在该地部署完毕,BBC方面也确实看到了飞机飞过。

Seven Egyptian men have been sentenced to life in prison for sexual assaulting women during celebrations marking the inauguration15 of President Abdel Fattah al-Sisi. Two others received terms of 40 and 20 years respectively.

七名埃及男子被指控在庆祝总统Abdel Fattah al-Sisi的就职典礼中性骚扰女性被判终生监禁。另外两个分别受到了40年和20年监狱生活的判刑。

President Obama says the negotiations16 with Iran over its nuclear program could be extended beyond their deadline on Sunday. He told reporters that while Iran had met its commitments over the past six months, there were still gaps.

奥巴马总统称与伊朗的核武器谈判进程在周日已经超过了其预算时间。奥巴马告诉记者称虽然与伊朗进行了长达六个月的谈判,但是要想达到目标还有很长的一段路要走。

It's clear to me that we have made real progress in several areas and we have a credible17 way forward. But as we approach a deadline of July 20 under the interim18 bill, they are still some significant gaps between the international community and Iran, and we have more work to do. So over the next few days, we will continue consulting with Congress and our team will continue discussions with Iran and our partners, as we determine whether additional time is necessary to extend our negotiations.

我非常清楚,现在我们在一些领域确实取得了一些效果,也有一个可望的前景,但是随着临时提案截止时间的临近,我们离预定目标还有一段距离,我们还有很多工作要做。所以在接下来的这几天里,我们将继续和国会探讨商议方案,我们工作小组成员也会继续和伊朗方面,还有我们的合作伙伴进行谈判。

World news from the BBC.

An American court has sentenced a British man to more than 12 years in prison after he admitted conspiracy19 and providing material support to the Taliban.

一名英国公民承认参与组织谋划并向塔利班分子提供武器,被美国法官判决12年以上监禁。

Babar Ahmad from south London set up Azan Publication, an English language jihadist website in the late 1990s. He spent 8 years fighting extradition20 from Britain to face the charges in America. Mr. Ahmad's lawyers say he could be released from prison early next year for good behaviour.

来自英国南部的jihadist建立了Azan Publication,一个成立于二十世纪九十年代末的英语文字关于圣战主义者的网站。他花了八年时间去抵抗美国关于非法过境的控告。Mr. Ahmad's的律师说他表现良好并于明年早些时候被释放。

The President of Nigeria Goodluck Johnason has written a letter to Parliament, asking MPs to approve his borrowing an extra billion dollars to help security forces fight the Islamic extremist group Boko Haram. 

尼日利亚总统Goodluck Johnason给国会写了一封信,要求国会成员通过他借款十亿美元帮助国防打击伊斯兰激进分子博科圣地成员。

The Nigerian government has already set aside six billion dollars for defence spending this year, a fifth of the country's entire budget. 

尼日利亚政府表示今年已经拨款六十亿美元用于国防支出,是整过国家预算支出的五分之一。

The President of Honduras Juan Orlando has called on the United States to create an anti-drugs plan for central American countries as part of a strategy to deal with the grand problem of illegal child migration21. More than 50,000 unaccompanied children have arrived on the U.S. border from Mexico over the past two years, escaping poverty and violence generated by drug trafficking cartels. 

洪都拉斯总统Juan Orlando号召美国为美洲中部国家制定反毒品计划以应对儿童非法移民问题。在过去的两年里已经有超过50,000儿童逃避毒品走私带来的贫困和暴力非法潜入美国。

Speaking at a meeting of Central American leaders in Honduras, Mr. Orlando said the region doesn't have the resources to deal with the problem. 

在洪都拉斯举行的一个中美洲国家会议上,洪都拉斯总统Mr. Orlando说洪都拉斯没有解决这一问题的办法。

We all know that most of these children in the case of Honduras come exactly from the areas where there are greatest levels of violence, criminality and drug trafficking activities. We aware that poverty and the lack of development are prevalent in these areas. 

我们都知道这些儿童中大部分都是来自洪都拉斯暴力,违法犯罪行为和毒品走私活动最为频繁的社区,并且,这些地区将一直受到贫困暴乱的占领。

The United Arab Emirates has announced plans to send an unmanned probe to Mars by 2021 and it set up a national space agency to oversee22 the mission. The UAE President described the project as the Islamic world entry into the area of space exploration. The UAE is keen to diversify23 its economy beyond oil.

阿拉伯联合酋长国宣称计划在2021年向火星发射无人探测器,并建立国家太空机构来监测这一任务。阿联酋酋长描述这一工程为伊斯兰国家进入太空探索的开始。阿联酋表示将分散经济来源,不能仅仅依靠石油。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
2 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
3 eyewitness VlVxj     
n.目击者,见证人
参考例句:
  • The police questioned several eyewitness to the murder.警察询问了谋杀案的几位目击者。
  • He was the only eyewitness of the robbery.他是那起抢劫案的唯一目击者。
4 survivor hrIw8     
n.生存者,残存者,幸存者
参考例句:
  • The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
  • There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
5 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
6 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
7 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
8 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
9 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
10 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
13 sporadic PT0zT     
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
参考例句:
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
14 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
15 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
16 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
17 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
18 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
19 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
20 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
21 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
22 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
23 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴