-
(单词翻译:双击或拖选)
The Ukrainian armed forces have launched a major offence against pro-Russian rebels in the east in a bid to gain control over the crash site of the Malaysian airliner1. A government spokesman said the army was aiming to seize the site so that international experts can carry out a thorough investigation2 into the cause of the crash. Tom Barrage3 reports.
乌克兰武装力量对东部亲俄武装叛乱分子发起主要进攻以控制马来西亚航班飞机失事地点。一位政府发言人指出军队此次行动目标是控制飞机失事地点,保证联合国专家小组工作顺利进行彻底调查事故发生原因。Tom Barrage为您报道。
Fighting between Ukrainian government forces and pro-Russian rebels has intensified4, particularly around the strategically important rebel-held city of Donetsk. Government troops have made significant advances in the region near the area of countryside containing the wreckage5 and probably some remains6 of the victims on board Flight MH17, the Malaysian airliner which was blown up over the rebel-controlled territory 10 days ago.
乌克兰政府与亲俄叛军之间战争加剧,尤其在叛军重要控制城市顿涅茨克交火严重。政府军队已经在该地附近农村取得重大胜利,寻找到一些10天前坠毁在叛乱分子控制区域飞机残骸和疑似飞机遇难者遗体。
The Dutch Prime Minister Mark Rutte has ruled out sending an international military mission to secure the site of the crashed Malaysian airliner. The Netherlands, Australia, and Malaysia had been considering a joint7 mission to protect investigators8, but Mr. Rutte said it was unrealistic. Ten days after the plane was apparently9 shot down, forensic10 experts have not yet been able to start work. Anna Hollagan reports.
荷兰首相Mark Rutte已经授予一只国际军队前往马来西亚航班飞机失事地点保护现场工作任务。荷兰,澳大利亚和马来西亚一直在考虑参与联合任务保护调查人员安全,但Rutte表示这一想法并不现实。自飞机被击落后10天以来,法医专家尚未能展开工作。下面是Anna Hollagan为您发回的报道。
After discussing all possible scenarios11 along with military experts they concluded that sending a joint military mission would escalate12 an already dangerous situation, and Mark Rutte believes it could jeopardize13 their main objective, which is to recover and repatriate14 the victim remains. Gaining the military upper hand, he said, was unrealistic, highlighting the presence of heavily armed separatists and the proximity15 of the Russian border.
在与军事专家讨论完所有可能发生的场景之后他们得出结论要派遣一支联合军事行动的话会加剧已经相当危险的军事处境,Mark Rutte认为这可能危及他们寻找遇难者遗体这一主要目标。获得军事主要优势,Mark Rutte表示这一计划不现实,并强调了与全副武装的叛乱分子和俄罗斯边境爆发战争的可能性。
The US State Department has released what he calls evidence that Russia has been firing across the border at Ukrainian military positions. Russia denies directly intervening in the conflict in Ukraine. From Washington, Tom Esselmont reports.
美国国务院发布了其所谓的关于俄罗斯向乌克兰军事据点发射越境火箭证据。俄罗斯直接否认干预乌克兰冲突。Tom Esselmont 在华盛顿为您报道。
United States first made the allegation that Russia is firing across the border several days after the downing of Flight MH17, but it had not provided any pictorial16 evidence until now. The satellite images released by the State Department show what it says are blast marks from multiple rocket launchers and self-propelled artillery17 captured between the 21st and 26th of July contained in a full black-and-white photograph as evidence, it says, of the sort artillery only found in Russian military units.
美国第一次指控俄罗斯发射越境火箭是在MH17航班坠毁后几天,但是截止到目前为止没有提供任何图片证据。国务院发布卫星图像显示表明其在7月21号到26号之间有多个火箭炮和单独火箭炮被发射,并被捕获称黑白照片拍下作为证据。美国国务院指出这种火箭炮只有在俄罗斯才能找到。
Israel and the Palestinian group Hamas have each carried out more attacks with both sides accusing the other of violating temporary ceasefires. There has been some Israeli shelling of Gaza, and Palestinian militants18 have fired rockets into Israel, but there are signs that the fighting may have eased amid unconfirmed reports that the two sides had reached an understanding to halt fire if the other does the same. In a phone call to the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, President Obama said an immediate19 unconditional20 humanitarian21 ceasefire was imperative22.
以色列和巴勒斯坦组织哈马斯都指控双方违反临时停火协议发动更多袭击。以色列人炮击加沙地带,巴勒斯坦激进分子向以色列投射火箭,但有迹象表明,有未经证实报道称双方战斗已经缓解,并达成停火协议。在对以色列总理Benjamin Netanyahu的电话中奥巴马总统表示立即无条件的人道主义停火是必要的。
World News from the BBC.
The Nigerian Islamist group Boko Haram has been accused of carrying out attacks in both northern Nigeria and the far north of Cameroon. Militants in the town of Kolofata in Cameroon have kidnapped the wife of a senior politician and also a local religious leader, as Tommy Oladipo reports.
尼日利亚伊斯兰激进分子博科圣地组织被指控发动对尼日利亚北部和喀麦隆北部边远地区发动袭击。在喀麦隆Kolofata地区武装分子绑架了一位资深政治家和当地宗教领袖妻子,下面是Tommy Oladipo为您报道。
The Deputy Prime Minister's wife and her maid were taken away in what a government official has described as a savage23 attack. But the Deputy Prime Minister Amadou Ali was away from his resident at the time of the raid and managed to escape to a neighboring town. Northern Cameroon borders the violent northeast of Nigeria where the Islamist Boko Haram sector24 is based. The group has recently stepped up attacks across a long and porous25 boarder between the two nations fighting against the Cameroonian military. Meanwhile, in the Nigerian city of Kano, police say a deadly bomb attack has hit a church in a district which has previously26 been targeted by Boko Haram.
副总理妻子及其女佣在一位政府官员所描述的野蛮攻击中被带走。但是副总理Amadou Ali当时却远离该地区并试图逃跑到临近城镇。北部喀麦隆边境到尼日利亚东北部都是伊斯兰博科圣地组织所在地区。今日该组织在两国边境发动了对抗喀麦隆战火。同时,在尼日利亚城市卡诺市,当地警方表示,博科圣地组织对当地一所教堂发射了致命炸弹袭击。
Western governments have been getting their citizens out of Libya as factional fighting intensifies27 in the two main cities of Benghazi and Tripoli, Egypt also ordered its nationals to leave immediately to save themselves from what they called chaotic28 internal fighting. A British embassy convoy29 earlier came under a gun attack; the US evacuated30 its embassy in Tripoli on Saturday. Dozens of people have died in the past two weeks.
西方政府已经使其居民从利比亚派系争斗两个主要城市班加西和的黎波里中撤离出来,埃及方面也下令其人民立即从混乱的内部斗争中撤离。英国大使车队在早些时候曾遭到枪支攻击,将在周六撤离驻的黎波里大使馆成员。在过去的两个星期里,已经造成了数十人死亡。
The jihadist group Islamic State previously known as ISIS is continuing a major offensive against government forces in northeastern Syria which has seen some of the heaviest casualties in the conflict. Activists31 say Islamic State has taken control of an army outpost in the region a day after taking another army stronghold near the Islamist-controlled city of Raqa.
之前被称为ISIS圣战组织伊斯兰国仍在继续发动对政府攻击,在叙利亚东南部冲突中伤亡最严重。活动人士指出,伊斯兰国已经占领该地区军队前哨,一天后占领伊斯兰控制区拉卡生附近城市。
The Tour de France has reached its climax32 with the world's top cyclist racing33 along the Champs-Elysees in Paris in the largely ceremony of final stage.Italian Vincenzo Nibali finished almost 8 minutes ahead of his rivals of the all to take the famous yellow jersey34.
环法自行车赛已经达到高潮,来自世界各地的顶级自行车赛车手沿着巴黎香榭丽舍大街进入比赛最后阶段。意大利选手Vincenzo Nibali 以领先对手8分钟优势成功荣获著名的黄色领骑衫。
1 airliner | |
n.客机,班机 | |
参考例句: |
|
|
2 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
3 barrage | |
n.火力网,弹幕 | |
参考例句: |
|
|
4 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 wreckage | |
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏 | |
参考例句: |
|
|
6 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
7 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
8 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
10 forensic | |
adj.法庭的,雄辩的 | |
参考例句: |
|
|
11 scenarios | |
n.[意]情节;剧本;事态;脚本 | |
参考例句: |
|
|
12 escalate | |
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级 | |
参考例句: |
|
|
13 jeopardize | |
vt.危及,损害 | |
参考例句: |
|
|
14 repatriate | |
v.遣返;返回;n.被遣返回国者 | |
参考例句: |
|
|
15 proximity | |
n.接近,邻近 | |
参考例句: |
|
|
16 pictorial | |
adj.绘画的;图片的;n.画报 | |
参考例句: |
|
|
17 artillery | |
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
18 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
20 unconditional | |
adj.无条件的,无限制的,绝对的 | |
参考例句: |
|
|
21 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
22 imperative | |
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的 | |
参考例句: |
|
|
23 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
24 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
25 porous | |
adj.可渗透的,多孔的 | |
参考例句: |
|
|
26 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
27 intensifies | |
n.(使)增强, (使)加剧( intensify的名词复数 )v.(使)增强, (使)加剧( intensify的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
28 chaotic | |
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的 | |
参考例句: |
|
|
29 convoy | |
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队 | |
参考例句: |
|
|
30 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
31 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
32 climax | |
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点 | |
参考例句: |
|
|
33 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
34 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|