英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8254

时间:2019-01-09 01:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Ukrainian armed forces have launched a major offence against pro-Russian rebels in the east in a bid to gain control over the crash site of the Malaysian airliner1. A government spokesman said the army was aiming to seize the site so that international experts can carry out a thorough investigation2 into the cause of the crash. Tom Barrage3 reports.

乌克兰武装力量对东部亲俄武装叛乱分子发起主要进攻以控制马来西亚航班飞机失事地点。一位政府发言人指出军队此次行动目标是控制飞机失事地点,保证联合国专家小组工作顺利进行彻底调查事故发生原因。Tom Barrage为您报道。

Fighting between Ukrainian government forces and pro-Russian rebels has intensified4, particularly around the strategically important rebel-held city of Donetsk. Government troops have made significant advances in the region near the area of countryside containing the wreckage5 and probably some remains6 of the victims on board Flight MH17, the Malaysian airliner which was blown up over the rebel-controlled territory 10 days ago.

乌克兰政府与亲俄叛军之间战争加剧,尤其在叛军重要控制城市顿涅茨克交火严重。政府军队已经在该地附近农村取得重大胜利,寻找到一些10天前坠毁在叛乱分子控制区域飞机残骸和疑似飞机遇难者遗体。

The Dutch Prime Minister Mark Rutte has ruled out sending an international military mission to secure the site of the crashed Malaysian airliner. The Netherlands, Australia, and Malaysia had been considering a joint7 mission to protect investigators8, but Mr. Rutte said it was unrealistic. Ten days after the plane was apparently9 shot down, forensic10 experts have not yet been able to start work. Anna Hollagan reports.

荷兰首相Mark Rutte已经授予一只国际军队前往马来西亚航班飞机失事地点保护现场工作任务。荷兰,澳大利亚和马来西亚一直在考虑参与联合任务保护调查人员安全,但Rutte表示这一想法并不现实。自飞机被击落后10天以来,法医专家尚未能展开工作。下面是Anna Hollagan为您发回的报道。

After discussing all possible scenarios11 along with military experts they concluded that sending a joint military mission would escalate12 an already dangerous situation, and Mark Rutte believes it could jeopardize13 their main objective, which is to recover and repatriate14 the victim remains. Gaining the military upper hand, he said, was unrealistic, highlighting the presence of heavily armed separatists and the proximity15 of the Russian border. 

在与军事专家讨论完所有可能发生的场景之后他们得出结论要派遣一支联合军事行动的话会加剧已经相当危险的军事处境,Mark Rutte认为这可能危及他们寻找遇难者遗体这一主要目标。获得军事主要优势,Mark Rutte表示这一计划不现实,并强调了与全副武装的叛乱分子和俄罗斯边境爆发战争的可能性。

The US State Department has released what he calls evidence that Russia has been firing across the border at Ukrainian military positions. Russia denies directly intervening in the conflict in Ukraine. From Washington, Tom Esselmont reports. 

美国国务院发布了其所谓的关于俄罗斯向乌克兰军事据点发射越境火箭证据。俄罗斯直接否认干预乌克兰冲突。Tom Esselmont 在华盛顿为您报道。

United States first made the allegation that Russia is firing across the border several days after the downing of Flight MH17, but it had not provided any pictorial16 evidence until now. The satellite images released by the State Department show what it says are blast marks from multiple rocket launchers and self-propelled  artillery17 captured between the 21st and 26th of July contained in a full black-and-white photograph as evidence, it says, of the sort artillery only found in Russian military units. 

美国第一次指控俄罗斯发射越境火箭是在MH17航班坠毁后几天,但是截止到目前为止没有提供任何图片证据。国务院发布卫星图像显示表明其在7月21号到26号之间有多个火箭炮和单独火箭炮被发射,并被捕获称黑白照片拍下作为证据。美国国务院指出这种火箭炮只有在俄罗斯才能找到。

Israel and the Palestinian group Hamas have each carried out more attacks with both sides accusing the other of violating temporary ceasefires. There has been some Israeli shelling of Gaza, and Palestinian militants18 have fired rockets into Israel, but there are signs that the fighting may have eased amid unconfirmed reports that the two sides had reached an understanding to halt fire if the other does the same. In a phone call to the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, President Obama said an immediate19 unconditional20 humanitarian21 ceasefire was imperative22.

以色列和巴勒斯坦组织哈马斯都指控双方违反临时停火协议发动更多袭击。以色列人炮击加沙地带,巴勒斯坦激进分子向以色列投射火箭,但有迹象表明,有未经证实报道称双方战斗已经缓解,并达成停火协议。在对以色列总理Benjamin Netanyahu的电话中奥巴马总统表示立即无条件的人道主义停火是必要的。

World News from the BBC.

The Nigerian Islamist group Boko Haram has been accused of carrying out attacks in both northern Nigeria and the far north of Cameroon. Militants in the town of Kolofata in Cameroon have kidnapped the wife of a senior politician and also a local religious leader, as Tommy Oladipo reports.

尼日利亚伊斯兰激进分子博科圣地组织被指控发动对尼日利亚北部和喀麦隆北部边远地区发动袭击。在喀麦隆Kolofata地区武装分子绑架了一位资深政治家和当地宗教领袖妻子,下面是Tommy Oladipo为您报道。

The Deputy Prime Minister's wife and her maid were taken away in what a government official has described as a savage23 attack. But the Deputy Prime Minister Amadou Ali was away from his resident at the time of the raid and managed to escape to a neighboring town. Northern Cameroon borders the violent northeast of Nigeria where the Islamist Boko Haram sector24 is based. The group has recently stepped up attacks across a long and porous25 boarder between the two nations fighting against the Cameroonian military. Meanwhile, in the Nigerian city of Kano, police say a deadly bomb attack has hit a church in a district which has previously26 been targeted by Boko Haram.

副总理妻子及其女佣在一位政府官员所描述的野蛮攻击中被带走。但是副总理Amadou Ali当时却远离该地区并试图逃跑到临近城镇。北部喀麦隆边境到尼日利亚东北部都是伊斯兰博科圣地组织所在地区。今日该组织在两国边境发动了对抗喀麦隆战火。同时,在尼日利亚城市卡诺市,当地警方表示,博科圣地组织对当地一所教堂发射了致命炸弹袭击。

Western governments have been getting their citizens out of Libya as factional fighting intensifies27 in the two main cities of Benghazi and Tripoli, Egypt also ordered its nationals to leave immediately to save themselves from what they called chaotic28 internal fighting. A British embassy convoy29 earlier came under a gun attack; the US evacuated30 its embassy in Tripoli on Saturday. Dozens of people have died in the past two weeks.

西方政府已经使其居民从利比亚派系争斗两个主要城市班加西和的黎波里中撤离出来,埃及方面也下令其人民立即从混乱的内部斗争中撤离。英国大使车队在早些时候曾遭到枪支攻击,将在周六撤离驻的黎波里大使馆成员。在过去的两个星期里,已经造成了数十人死亡。

The jihadist group Islamic State previously known as ISIS is continuing a major offensive against government forces in northeastern Syria which has seen some of the heaviest casualties in the conflict. Activists31 say Islamic State has taken control of an army outpost in the region a day after taking another army stronghold near the Islamist-controlled city of Raqa.

之前被称为ISIS圣战组织伊斯兰国仍在继续发动对政府攻击,在叙利亚东南部冲突中伤亡最严重。活动人士指出,伊斯兰国已经占领该地区军队前哨,一天后占领伊斯兰控制区拉卡生附近城市。

The Tour de France has reached its climax32 with the world's top cyclist racing33 along the Champs-Elysees in Paris in the largely ceremony of final stage.Italian Vincenzo Nibali finished almost 8 minutes ahead of his rivals of the all to take the famous yellow jersey34.

环法自行车赛已经达到高潮,来自世界各地的顶级自行车赛车手沿着巴黎香榭丽舍大街进入比赛最后阶段。意大利选手Vincenzo Nibali 以领先对手8分钟优势成功荣获著名的黄色领骑衫。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
2 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
3 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
4 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
5 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
9 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
10 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
11 scenarios f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88     
n.[意]情节;剧本;事态;脚本
参考例句:
  • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
12 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
13 jeopardize s3Qxd     
vt.危及,损害
参考例句:
  • Overworking can jeopardize your health.工作过量可能会危及你的健康。
  • If you are rude to the boss it may jeopardize your chances of success.如果你对上司无礼,那就可能断送你成功的机会。
14 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
15 proximity 5RsxM     
n.接近,邻近
参考例句:
  • Marriages in proximity of blood are forbidden by the law.法律规定禁止近亲结婚。
  • Their house is in close proximity to ours.他们的房子很接近我们的。
16 pictorial PuWy6     
adj.绘画的;图片的;n.画报
参考例句:
  • The had insisted on a full pictorial coverage of the event.他们坚持要对那一事件做详尽的图片报道。
  • China Pictorial usually sells out soon after it hits the stands.《人民画报》往往一到报摊就销售一空。
17 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
18 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
19 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
20 unconditional plcwS     
adj.无条件的,无限制的,绝对的
参考例句:
  • The victorious army demanded unconditional surrender.胜方要求敌人无条件投降。
  • My love for all my children is unconditional.我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
21 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
22 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
23 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
24 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
25 porous 91szq     
adj.可渗透的,多孔的
参考例句:
  • He added sand to the soil to make it more porous.他往土里掺沙子以提高渗水性能。
  • The shell has to be slightly porous to enable oxygen to pass in.外壳不得不有些细小的孔以便能使氧气通过。
26 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
27 intensifies ea3e6fadefd6a802a62d0ef63e69bace     
n.(使)增强, (使)加剧( intensify的名词复数 )v.(使)增强, (使)加剧( intensify的第三人称单数 )
参考例句:
  • A clear atmosphere intensifies the blue of the sky. 纯净的空气使天空变得更蓝。 来自《简明英汉词典》
  • Blowing on fire intensifies the heat. 吹火使热度加强。 来自《简明英汉词典》
28 chaotic rUTyD     
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
参考例句:
  • Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
  • The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
29 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
30 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
31 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
32 climax yqyzc     
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点
参考例句:
  • The fifth scene was the climax of the play.第五场是全剧的高潮。
  • His quarrel with his father brought matters to a climax.他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。
33 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
34 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴